作者kyae (kyae)
看板translator
标题身为译者的自我要求
时间Tue May 30 12:16:36 2006
我承认这是一篇苦水文。
因为最近看了一份翻得很差的译稿,老实说也是一肚子火啦。
当然,出版社照说是要负最大责任,把关不严,没有仔细挑选译者,
才会让一本书被翻得错误连篇。
但是,我仍然忍不住想,如果这样的译稿也能交出来,
那麽,显然不够敬业,甚至不懂翻译的「译者」也是大有人在。
特别是,之前也有网友提过,这个板确实有个风气,
就是对於翻译的价码的讨论与批判。
最近感觉有些改善,不过,我仍然觉得,若看板的各位看到品质那麽糟的译文,
也跟认真负责的译者,拿同样的稿费,是否也会觉得有一丝不平呢?
这样的话,从译者自我要求的角度来谈谈,似也不为过。
1.不厌其烦。
阅读外文,不会的字就查字典,看似天经地义。
但是,我们在阅读的时候,其实都会想从前後文来判断字义,
在学校、补习班老师也都会这样教。
然而,当你在翻译的时候,请用最谨慎的态度来对待你有疑问的字词。
甚至只要有一丝不确定,还是请你不厌其烦再查一次吧。
每一个字的意思何其多,扪心自问,能参透的又有多少。
这样要花很多时间耶?对。
那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
2.反覆查证。
网路发达,丢几个关键字到搜寻引擎,马上出来一整串资料。
负责的译者,应该要仔细看过相关的资料,做出判断,再加以使用。
而不是看到弹出来的资料,看个一两笔,就直接使用。
这样要花很多时间耶?对。
那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
3.以专业态度面对文字。
什麽是专业的态度?我个人认为,就是对语言文字的判读,
以严谨而科学的方式,而不是以译者个人自由心证的方式。
西方语言大都相当严谨,规范明确(也就是文法),
文词究竟指涉什麽,若无法从文意判断,大抵都能从文法看出端倪。
一个很熟悉的动词,平常都直接接受词,现在後面突然出现了副词,
这要不要查查看?当然要,而不是自以为是的用自己认为的意思去套,
与前後文不通後再来硬凹。
冠词的使用、字词大小写、介系词的用法,都是有明确意义的,千万不要小看。
不要看到一个常用字後面跟了个「奇怪的」介系词(不奇怪,只是你少见多怪),
就以为是原文的问题,是作者的问题,故意忽略不理。
如果对这些不清楚,请回到前面的一二点。
字典查不到,网路也没有?以不才在下我很少的经验,这种情况不会很多。
要是真的发生了,没关系,我们有这个板,丢上来,一定有达人可以指点一条明路。
这样要花很多时间耶?对。
那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
大家一定觉得我很烦,同样的话为何要重复三次?
因为我想强调,翻译就是一门吃力可能还不讨好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家对翻译不会有太过浪漫的想法。
认清实况再投入,也许比较不会有落差。
眼尖的网友也许已经看出,对,我的确假设,不够负责的译者,
有一部份原因就是想用最快的方式赚取稿酬。
但很遗憾的是,我认为在翻译里面没有捷径。
希望收入高又稳定,那麽或许你不该考虑这一行。
话说得可能有点白,有点直,有点不够严谨,还请大家见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246
※ 编辑: kyae 来自: 218.34.175.246 (05/30 12:20)
1F:推 TonyDog:也许可以考虑签定书面契约来保障出版社及译者双方的权利? 05/30 17:22
2F:推 R3B3C135:同意原作者的看法~~既然接了CASE就应尽本分 05/30 17:56
3F:→ yangon:这口气显然是倒楣文编一名.... 05/31 10:59