作者marrins (气吞山河 ♂)
看板translator
标题Re: 身为译者的自我要求
时间Tue May 30 13:30:20 2006
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: 我承认这是一篇苦水文。
: 因为最近看了一份翻得很差的译稿,老实说也是一肚子火啦。
: 当然,出版社照说是要负最大责任,把关不严,没有仔细挑选译者,
: 才会让一本书被翻得错误连篇。
: 但是,我仍然忍不住想,如果这样的译稿也能交出来,
: 那麽,显然不够敬业,甚至不懂翻译的「译者」也是大有人在。
: 特别是,之前也有网友提过,这个板确实有个风气,
: 就是对於翻译的价码的讨论与批判。
: 最近感觉有些改善,不过,我仍然觉得,若看板的各位看到品质那麽糟的译文,
: 也跟认真负责的译者,拿同样的稿费,是否也会觉得有一丝不平呢?
: 这样的话,从译者自我要求的角度来谈谈,似也不为过。
不晓得大家还是否记得 前一阵子的机器译者风波
就是案子是人接的 工作是翻译软体乓忙做的 而当事者的态度惹起公愤
以目前台湾的社会情况跟人文素质 道德这两个字 似乎已经愈来愈需要申请文化遗产去保
护了
之前萧美勤立委工作室有举办一个翻译相关研讨会
当时我才知道在民国八十年代有一份翻译师法躺在立法院内一ˊ到现在
不过因为我本人当时不在国内 所以无法参与研讨会 只能用电子邮件把我的意见寄给立委
办公室
现在 台湾的翻译工作者是应该要开始考虑 此时此刻 要不要由译者结合起来 组织压力团
体
要求竖立一个完整的翻译师法与相关制度 当然这里面少不了对於译者的要求与审核以及
进入门槛
翻译这各行业 因为缺乏一个门槛 导致产生太多太多乱象了
怎就该学习外国的专业工作证照制度 (像国内那种死背考古题就可以考上的制度就免了)
或许有人不同意 或是反对 翻译工作者的证照制度
是不是懂点法律跟会计知识 就可以当律师跟会计师了? 答案:当然不是嘛
那麽翻译师这个职业 是不是也一样需要比照办理
至於制度跟审核制度 我们可以学习外国的经验跟制度
这就有劳我们翻译工作者要分担工作了
在澳洲 从事翻译与口译工作 需要有执照
在韩国 也逐渐朝这方面迈进
对岸 虽然刚起步 但是人家也开始朝向专业化迈进
: 1.不厌其烦。
: 阅读外文,不会的字就查字典,看似天经地义。
: 但是,我们在阅读的时候,其实都会想从前後文来判断字义,
: 在学校、补习班老师也都会这样教。
: 然而,当你在翻译的时候,请用最谨慎的态度来对待你有疑问的字词。
: 甚至只要有一丝不确定,还是请你不厌其烦再查一次吧。
: 每一个字的意思何其多,扪心自问,能参透的又有多少。
: 这样要花很多时间耶?对。
: 那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
: 那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
: 2.反覆查证。
: 网路发达,丢几个关键字到搜寻引擎,马上出来一整串资料。
: 负责的译者,应该要仔细看过相关的资料,做出判断,再加以使用。
: 而不是看到弹出来的资料,看个一两笔,就直接使用。
: 这样要花很多时间耶?对。
: 那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
: 那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
: 3.以专业态度面对文字。
: 什麽是专业的态度?我个人认为,就是对语言文字的判读,
: 以严谨而科学的方式,而不是以译者个人自由心证的方式。
: 西方语言大都相当严谨,规范明确(也就是文法),
: 文词究竟指涉什麽,若无法从文意判断,大抵都能从文法看出端倪。
: 一个很熟悉的动词,平常都直接接受词,现在後面突然出现了副词,
: 这要不要查查看?当然要,而不是自以为是的用自己认为的意思去套,
: 与前後文不通後再来硬凹。
: 冠词的使用、字词大小写、介系词的用法,都是有明确意义的,千万不要小看。
: 不要看到一个常用字後面跟了个「奇怪的」介系词(不奇怪,只是你少见多怪),
: 就以为是原文的问题,是作者的问题,故意忽略不理。
: 如果对这些不清楚,请回到前面的一二点。
: 字典查不到,网路也没有?以不才在下我很少的经验,这种情况不会很多。
: 要是真的发生了,没关系,我们有这个板,丢上来,一定有达人可以指点一条明路。
: 这样要花很多时间耶?对。
: 那这样一天能翻多少?老实说,是不多。
: 那这样根本赚不到钱!很遗憾的,这也是事实。翻译从来不是赚钱的行业。
: 大家一定觉得我很烦,同样的话为何要重复三次?
: 因为我想强调,翻译就是一门吃力可能还不讨好(如果「好」等於稿酬)的工作。
: 希望大家对翻译不会有太过浪漫的想法。
: 认清实况再投入,也许比较不会有落差。
: 眼尖的网友也许已经看出,对,我的确假设,不够负责的译者,
: 有一部份原因就是想用最快的方式赚取稿酬。
: 但很遗憾的是,我认为在翻译里面没有捷径。
: 希望收入高又稳定,那麽或许你不该考虑这一行。
: 话说得可能有点白,有点直,有点不够严谨,还请大家见谅。
我非常同意这位网友的想法 所以我希望国内的译者也可以组织成译者工会
致力於提升译者的待遇跟地位 还有确保国内翻译业界的水准跟品质
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.229.252.76