作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: 身为译者的自我要求
时间Tue May 30 20:34:29 2006
: 推 TonyDog:也许可以考虑签定书面契约来保障出版社及译者双方的权利? 05/30 17:22
就我看的这份译稿,当然是签了合约的。
不过,眼前的状况是,木已成舟,合约也於事无补。
最多是扣些稿费吧。但是,这样的译者在翻译界还有多少?
那麽也许在这个出版社他/她永不录用,那又如何呢?
或许他/她还会继续接到别的翻译工作?
这里是译者板,我也想比较想把焦点聚在译者本身。
这是我写这篇苦水文的用意。
毕竟在这里,似乎最常看到的还是「报价」的讨论,
我实在有几分担忧,对这行业不了解的新人,
是否真的能从这些报价中,看见这个领域的甘苦呢?
在批判价码太低的同时,请容我不客气的说,有没有人扪心自问,
你够不够认真、值不值这个价码?
: 推 R3B3C135:同意原作者的看法~~既然接了CASE就应尽本分 05/30 17:56
是的,这就是我想说的。
不管报价如何,接了就是要尽本分,而本分并不是弄出一份文字就算数,
这中间有太多属於这个领域的「敬业精神」,但在板上似乎很少谈及,
更不要说强调了。
其实也没错,说多了,不过就是些老生常谈吗?也没什麽好「讨论」的。
就像我曾在板上说过好几次,希望有心做译者的各位,能用谦虚的态度面对语言,
真的不要认为自己的语文能力很好。只要有这个想法,你一定会摔跤。
可是像这类「呼吁」式的言论,连我自己看了都觉得无趣。
(我自己最讨厌别人说教。:P)
而我想问的是,若这样的想法与态度大家都具备了,
为什麽烂译文还是随处可见呢?
这是这段期间我每看到那份译文里的错误,就想问一次的问题。
我甚至想问,如果这麽烂的译者都接得到案件,为什麽没有人找我?
我好歹也比他/她认真十倍不只。
良币一直很努力,但劣币也依旧存在。
我很同意一位网友说的,想提升译者的地位之前,
我们真的也要拿得出像样的牛肉来。
换个角度想,不够敬业的译者存在,
就意味着他们分走了认真译者的工作,不是吗?
如果认真的译者交出的稿件,能让发稿的人放心,
甚至不太需要校对,出版社是不是可以把校对的稿费回馈给译者呢?
一些闪过脑际的想法。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246
1F:推 wwqqyang:大推,其实就编辑的角度而言,收到烂译稿的痛苦 05/30 22:18
2F:→ wwqqyang:也非三言两语可以说尽,除了扣译者费用以及不再采用该译者 05/30 22:19