作者dulac (天天瑜珈天)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句怎麽翻比较好?
时间Wed May 31 19:55:40 2006
※ 引述《thereisacat (火星人)》之铭言:
: 小红莓乐团的After All
: 第一句歌词
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麽翻比较顺
: 我目前是翻成「终究,你完全的正确」
: 但感觉很不顺…
: 希望有好心人士可以提出你的见解
: 谢谢!
我把歌词贴上来 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以恋情应该不可能是现在进行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这两句应该是在说今昔对比吧
after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次过去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart
after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情开始有转折了 不该一直耽溺在过去的恋情
and on a night like this
you can hear the words
see behind the words
after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以为那就是真爱(其实不是)
and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse
一点浅见,请指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.13.94
1F:推 thereisacat:好像都是回想,这些事情都过去了..有人特别回我哩(泣) 06/01 15:20
2F:推 dulac:没有啦~互相切磋求进步啊 我也是新手^^ 06/01 22:00