作者erickin (阿更)
看板translator
标题[问题] 几句句子的翻译
时间Thu Jun 1 00:52:19 2006
最近自己在翻译Jeffery Archer的短篇小说"An Eye for An Eye"
遇到几句不太会翻...
烦请各位擅长英译中的大大帮忙看一下^^
1. I was chopping up some wood for the stove before I prepared my breakfast.
在准备早餐前,我砍了一些木头,要放到火炉里烧的。
(觉得自己这句的翻译有点累赘)
2. My husband thought it was rats, so he told me to get a large quantity of
strychnine to finish them off. "Once and for all" were his own words.
「我丈夫猜是老鼠造成的,所以他叫我买很多番木虌硷回来,把牠们杀死。
『一劳永逸』是他讲过的话。」
(这边我是不确定"once and for all"的翻法)
3. He knew his timing had to be exact, because he had become uncomfortably
aware that he was dealing not only with a clever woman, but also an
extremely cunning one. Mind you, he reflected, anyone who had lived for 11
years with such a man as Bruce Banks would have had to be cunning simply to
survive.
他知道时机一定要抓得很准,因为他不自在地察觉到,他面前的这个女人不但
聪明,而是非常狡猾。不过,他後来想想,要能跟布鲁斯这种男人一起生活十
一年绝对要有点本事,狡猾成了她的生存之道。
(这句我翻了很久都觉得翻不好,特别是後面部份...)
麻烦大家指教了....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.31.18.235
1F:推 damontso:1.在准备早餐前,我砍了些柴火。 06/01 01:13
2F:推 damontso:2.一劳永逸正确 06/01 01:16
3F:→ erickin:THANKS :) 06/01 23:15