作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 几句句子的翻译
时间Thu Jun 1 01:30:05 2006
※ 引述《erickin (阿更)》之铭言:
: 最近自己在翻译Jeffery Archer的短篇小说"An Eye for An Eye"
: 遇到几句不太会翻...
: 烦请各位擅长英译中的大大帮忙看一下^^
: 1. I was chopping up some wood for the stove before I prepared my breakfast.
: 在准备早餐前,我砍了一些木头,要放到火炉里烧的。
: (觉得自己这句的翻译有点累赘)
在做早餐前,我劈了些之後炉灶要用的柴火。
: 2. My husband thought it was rats, so he told me to get a large quantity of
: strychnine to finish them off. "Once and for all" were his own words.
: 「我丈夫猜是老鼠造成的,所以他叫我买很多番木虌硷回来,把牠们杀死。
: 『一劳永逸』是他讲过的话。」
: (这边我是不确定"once and for all"的翻法)
就是这个意思。
: 3. He knew his timing had to be exact, because he had become uncomfortably
: aware that he was dealing not only with a clever woman, but also an
: extremely cunning one. Mind you, he reflected, anyone who had lived for 11
: years with such a man as Bruce Banks would have had to be cunning simply to
: survive.
: 他知道时机一定要抓得很准,因为他不自在地察觉到,他面前的这个女人不但
: 聪明,而是非常狡猾。不过,他後来想想,要能跟布鲁斯这种男人一起生活十
: 一年绝对要有点本事,狡猾成了她的生存之道。
: (这句我翻了很久都觉得翻不好,特别是後面部份...)
: 麻烦大家指教了....
他知道时机一定得抓准,因为他不自在地意识到,眼前要对付的这个女人不但聪明而且
极为狡诈。但话说回来,要和布鲁斯.班克这样的男人在一起过上十一年,不奸诈点根
本活不下去。
以上,除 2. 外纯粹乱入。 囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 erickin:THANKS A LOT!!! 06/01 23:15