作者cosmogirl (潘朵拉)
看板translator
标题Re: [问题] 关於翻译公司的职缺
时间Thu Jun 1 18:09:06 2006
※ 引述《lambda (昴机に近付くな!)》之铭言:
: ※ 引述《waggy ( )》之铭言:
: : 最近有在上104 看到一些翻译公司有在徵笔译人员
: : 也有的是特别标明做软体中文化的
: : 这些工作机会似乎都需要应徵者现场笔译
: : 想请问一下 现场在笔译的时候可以查字典吗?
: : 会不会因为常常查字典就被认为能力不足呢?
: : 有做过翻译公司的板上诸位前辈们,
: : 你们的情况又是怎麽样的呢?
: 我之前应徵过笔译人员
: 对方搬了四五本字典给我查
: 从一般字典到专业字典都有
: 看看上面那个译者自我要求的讨论串就知道
: 没有人会嫌你字典查太多
: 译文的品质才是一切
: (除非翻译速度因为狂查字典而慢到离谱)
没错 没人会嫌你查太多字典的
好译者的作品会因为勤查字典而更精确、完美
英文程度不佳的人查再多字典也翻不出好东西
我就 review 过看得出来有查字典 可是错误百出的作品
里面有很多字都是译典通上的第一个意思...
(真是 xxx !! 真想拿 LCD 从他头上砸下去!!)
唉...
我知道一个英文字在字典里可能有很多中文解释
可是你连根据上下文稍微思考一下
再来挑选那个字的正确中文翻译都不会吗?
(不好意思,激动了...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.44.124