作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] Monterey Institute课程请教
时间Mon Jun 5 01:49:04 2006
※ 引述《Jill3 (Strawberry)》之铭言:
: 上网看他们的课程 口译有两个
: Dual Specialization in Translation and Interpretation
: Conference Interpretation
: 上课内容 名称好像差不多
: Conference Interpretation的内容好像上得比较多
MIIS口笔译所的课程第一年都是一样的
口笔译的课程两者都要修
到第二年才需要选track :T, TI, CI
T是纯笔译
TI是口笔译皆修,但是可自选侧重的部份
(这两年制度好像又有改,细节部份不是很清楚)
CI是纯口译
简单来说TI和CI的差异就是
TI组不需修读口译进B语言 (对台湾人来说通常是中进英)
CI就是同逐步口译 中英双向都要修
所谓Conference Interpretation就是会议口译
有什麽大会的时候坐在booth里面翻译的那种就是啦
当初成立口笔译组的老师们都是UN出身的口译
所以CI的目的简单来说就是要培训UN 口译员
如果想直接修读CI, 就来考Advanced entry 念一年就可以毕业了
未来CI和TI的出路有啥不同
看起来CI好像比TI神气的感觉
念CI多了一项同步进英的武器当然是吃香的多
但是你也要看你找不找的到市场
如果是TI出来,也可以只找符合自己专长的工作即可
: 想请问一下
: 这两者有什麽差异吗
: 未来的出路也会有不同吗
: http://translate.miis.edu/mati/index.html 网址附上
: 第一次在这里发言
: 请多指教^^"
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.1.6.220