作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 新闻类的翻译
时间Tue Jun 6 10:17:50 2006
※ 引述《Europe (extravaganza)》之铭言:
: 自己翻翻看一些新闻,但还是觉得很不顺,有的也翻不出来
: 似乎该翻得正式一点,请大家指教,谢谢!
: (中翻英)
: 1. 总之,我们绝不能把国家的前途,完全仰赖於美国的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我节制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
^^^^^^^^^
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
^^^a
^^^^^^^^^depend entirely ^^from
: we put people's security under the hope of the Mainland
^^^
@@@(We don't PUT sth UNDER THE HOPE; we DO(verb other than PUT) sth, under
the hope that ....)
-->neither must we pin our hope of people's security on Mainland China's self-restraint.
: China's self-restraint.
: 问:”我们绝不能..更不能..”要怎样翻比较好?
请参考看看, "更不能", 还是没完全翻出来的感觉, 抱歉
: 问:”不得不走出去的压力”怎麽翻比较好?
-->under the pressure of having to go out
--
听听这个好笑,又发人深省,如诗一般的好故事。(节录 Wanye Dyer Collection)
http://my.so-net.net.tw/yongzhou/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma
同样一包饼乾, 两种截然不同的生命品质。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.235.199
1F:→ yongchou:neither must we even ... 好像有强调出来"更" 06/06 10:33