作者hanway (纱之器)
看板translator
标题Re: [问题] 新闻类的翻译
时间Tue Jun 6 17:51:09 2006
※ 引述《Europe (extravaganza)》之铭言:
: 自己翻翻看一些新闻,但还是觉得很不顺,有的也翻不出来
: 似乎该翻得正式一点,请大家指教,谢谢!
: (中翻英)
: 1. 总之,我们绝不能把国家的前途,完全仰赖於美国的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我节制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
: we put people's security under the hope of the Mainland
: China's self-restraint.
: 问:”我们绝不能..更不能..”要怎样翻比较好?
In conclusion, we must not risk the future of our country
by depending fully on american support; nor can we jeopardize
the safety of our people by wishing for a self-restraining China.
to sum up没错但in conclusion或to conclude比较正式。risk和jeopardize
是我自己加的,因为原文虽然没有明讲,但有危及、威胁的意思。
wishing for则是点出中共自我节制是不太可能实现的。
: 2. 游揆强调,中华民国有不得不走出去的压力,所以这次出访的目的
: 是突显中华民国存在的事实,让国际看得见台湾。
: Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
: had no choice but to go out, so the purpose of this visit
: was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
: Taiwan be seen internationally.
: 问:”不得不走出去的压力”怎麽翻比较好?
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure
to reach out internationally, which is exactly the purpose of
this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's
global presence.
後面用破折号感觉重点比较清楚。然後不得不这三个字的确很头痛,
勉强翻的话,我会这麽写;
Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out.
--
个人意见供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.6.98
1F:推 yongchou:yes,"reach out", much better 06/06 19:24
2F:→ yongchou:"to"hightlight?(still strange though using highlight 06/06 19:38
3F:→ yongchou:(Among things, you hightlight sth) 不知这样想对不对 06/06 19:43
4F:→ gonzalo:underscore the importance of? 06/07 22:26