作者yongchou ()
看板translator
标题Re: 跟SDL合作需要买Trados吗?
时间Thu Jun 8 08:50:39 2006
我试用过Trados,不太会用
但有稍微用过Wordfast一点点经验
请有经验的前辈再指正
http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation/cat-wordfast_and_trados.htm
"The first stable datum you should have on that subject is that you can work
on most "Trados-Only projects" using Wordfast. "
类似以上的说法, 我看过不只一两个译者提到, 他们都是用Wordfast来接Trados的案件
http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=compare&lang=engb
参考看看Wordfast提供的比较,
不过自己总会说自己好一点, 还有这是很旧了, 应该Trados改进不少了吧
也有人说Trados并不是最好的CAT, 但是行销策略把它弄成业界标准(Daja Vu第2,好像)
另外一种看法则是:
http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_march2006.php
其中这句
"Computer-aided translation tools are cheap. A tool like TRADOS or Deja Vu
will cost in the order of 1,000 Euro. If you're not planning on turning that
over in a week or so, you should revise your business strategy."
如果一星期赚不回本, 不是他们卖的贵, 哈哈
还有一种比较"人道"的作法:
---提供免费简易版给译者
像是Daja Vu, SDLX, 听说好想都有的样子
※ 引述《yangon (杨公)》之铭言:
: ※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: : 之前在版上有遇过熟悉SDL公司的同业
: : 想请教一下
: : 刚收到SDL公司的信,说欢迎我加入他们的兼职译者行列
: : 但基於工作上的需要,许多专案都会需要用到Trados 2006
: : 兼职译者虽然可以15%的折扣价买软体,但我看一下价格,少说也要快两万块台币
: : 请问购入此软体的效益有多大?
: : 我平常工作的案子以书籍英翻中,和美术设计类的中翻英为主
: : 因此至今尚无购买翻译软体的需求
: : 如果真要跟这家公司长期合作,得考虑一下经济效益才行啊!
: SDL买下Trados是去年的事,
: 所以自己开始接SDL的稿件时用的还是SDLX,目前也没用过Trados,故仅供参考。
: 简单来说,该公司给你的稿件都是用翻译辅助软体处理过的格式,
: 你若不买SDLX或Trados是打不开的。
: (SDLX有个与Trados转换格式的功能,而没用过的原因同前)。
: 这类翻译辅助软体的好处,是能以英文句为单位建立资料库。
: 若某些句子或句型经常重覆出现(如说明书、合约等),会省下不少翻查旧文的时间;
: 碰上专有名词众多的内容,也可以快速查询,几乎可以不用另建名词对照表。
: 至於不方便,则也是由於以英文句为单位建立资料库之故。
: 碰上一些搬到中文要整个拆开拼回去的英文句法,译者必须花上点力气来整合入资料库;
: 而且若PM转档时没设好一些东西,资料库会等於没用....
: (幸好这情况下稿费会变多,因为与资料库关联性太高的部分钱比较少)
: 最後是比较要命的一件事情....到目前为止的经验,SDL的软体两年要改一次版。
: 你可以不换,但他们的新稿件「通常情况下」会用新版软体的格式,旧版当然不能开。
: 目前已买过两次license,第二次的价钱硬是比第一次贵了一半....
: 以下不是空白。
: 但若你很会做人或PM为人太好又待太久,下面我什麽也没写。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.180.5
※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.180.5 (06/08 08:59)