作者ruralpen (travel-sore and weak)
看板translator
标题Re: [问题] 英诗
时间Sun Jun 11 18:34:32 2006
来借题发挥一下...
原文第三句应该是漏掉again,
这是蛮重要的漏字,因为个人认为
全诗最值得玩味的地方就在第二三句。
而少了这个单字,诗的节奏也完全的被打乱了。
撇开这个不谈,译文是有将原韵保留住的意味在,
但是四句同韵有点怪,也跟原文不搭,或许可以再修改一下。
当然文字部分也尽可多加琢磨。
小弟觉得这种意在言外的诗,
或许可以尝试翻成古诗的型式,
文言的含蓄感觉更可以把诗的氛围衬托出来。
当然,说是一回事,实际翻又是另一回事...
小弟是力有不逮,论造诣火候还是只有作壁上观的份。
※ 引述《armopen (考个没完)》之铭言:
: 大家都怎麽处理英诗的翻译啊? 因为常常诗中有押韵,要如何保持那个韵,让
: 诗的味道不会跑掉。
: 我翻到一首诗,和大家讨教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在楼梯,
: 一位小人没有在那里。
: 他今天没有在那里。
: 见鬼了我希望他远离。 无名氏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.117.250