作者takila (猪头)
看板translator
标题Re: [问题] 英诗
时间Mon Jun 12 08:46:18 2006
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之铭言:
: 这首诗原来应该是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
关於这首诗,在Wikipedia提到很多版本,介绍地蛮完整精要的
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
此诗被修改.衍生很多,甚至是有无名氏的版本
cynicalmuse所提供的字句是电影identity在片头某主角写的一段话
依Wikipedia,原作是
Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today
I wish that man would go away.
Antigonish, 1899
(以下是我翻译…)
昨日我正走在楼梯上
我遇见男子人不在场
他今天又是人不在那
希望男子最好消失吧
另: 此诗也套在"What the blind man saw"歌词中
http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.61.180.96
1F:推 cynicalmuse:啊哈 原来如此.... 又学到新知了 感谢 :) 06/13 23:49