作者seraphmm (有杀冇赔-)
看板translator
标题Re: [问题] 英诗
时间Sat Jun 17 13:03:51 2006
※ 引述《armopen (考个没完)》之铭言:
: 大家都怎麽处理英诗的翻译啊? 因为常常诗中有押韵,要如何保持那个韵,让
: 诗的味道不会跑掉。
: 我翻到一首诗,和大家讨教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在楼梯,
: 一位小人没有在那里。
: 他今天没有在那里。
: 见鬼了我希望他远离。 无名氏
昨夜楼阁狭路空
跳梁小巧未相逢
今日再盼不见人
只望此後影无踪
--
妹妹:姊姊~我们什麽时候才可以结婚呢?
姊姊:妹妹乖~要等到我可以为你生BABY的时候呀…
妹妹:那要等到什麽时候…?
姊姊:乾等是没有用的…我们先来生生看好了~
妹妹:姊姊好坏喔...(羞)
~-
http://www.wretch.cc/blog/mmseraph -~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.30.101
※ 编辑: seraphmm 来自: 59.124.30.101 (06/17 13:04)
1F:推 Amarantha:个人认为 湿的翻译是不可能做到"好"的 只能尽力而为吧 06/17 13:09
2F:→ Amarantha: 诗 06/17 13:10
3F:推 charmevil:唔~这个人好强.... 06/17 15:38
4F:推 armopen:可以借转吗?谢谢 06/18 14:47
※ 编辑: seraphmm 来自: 61.228.175.127 (06/18 18:51)
5F:推 seraphmm:请便 06/18 18:54
6F:推 seraphmm:囧!被M了 06/20 00:46