作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 关於RENT英翻中的问题
时间Mon Jun 19 05:05:26 2006
※ 引述《ochya (欧茶)》之铭言:
: 由於翻译课上课需要,我们组决定将维基百科里关於RENT的介绍中文化
: 但现在有一些名词不太清楚它的意思(希望这些不是太蠢的问题......)
: 希望有涉猎的人可以替我们释疑,谢谢
: 1.non-Equity tour
: RENT几个巡回包括Collins tour,但百科中又提及Collins tour是non-Equity tour
: 查字典後还是不知道这个字的意思(查到的是「非股票」,但似乎不是这个意思)
: 2.satellite shows
: RENT除了在百老汇的演出及各地巡回外,还有satellite shows
: 请问这指的是卫星转播的演出,或者是其它呢?
我曾经在电视上看到某个演唱会的广告
根据广告内容的解释
satellite shows指的好像是演唱会进行的同时
在其他地点(例如说其他城市的表演厅)用卫星现场转播给不能亲赴盛会的歌迷来看
当时觉得很好玩 但想想跟大家聚在一起看世界盃的感觉满像的
不过我不确定啦 还请高人指教
: 3.Creative control 与 Creative decision
: 这是文中提及Larson的家人在他死後享有RENT的演出及电影的「创意控制」(?)
: 与「创意决定」(?)权,但不太确定确切的意思
: (查了电影名词解释也只有Creative director这个名词)
这里指的应该是他作品的着作权或智慧财产权吧
: 以上先感谢各位的回答。谢谢。
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.156.38.80
1F:推 ochya:谢谢你的帮忙^^ 06/19 12:47