作者Amon (451iG )
看板translator
标题Re: 被要求做免费的口译&笔译服务?
时间Mon Jun 26 00:46:47 2006
当初看到上面几位版友的文章,本来还没什麽感觉的,
不过现在我也遇到这种鸟事了…
我打工的地方隔壁有个在读硕士的人,
拿他写论文的材料来要我翻。
一开始都只是一小段一小段,
替他翻了两次,结果今天一次拿了一叠给我,
要我从头翻到尾给他,
他以为翻译只要眼睛看着文章手按着键盘就可以把东西生出来吗…
最讨厌的就是人家觉得日文简单,对以中文为母语的人来说 ,
若在不懂中文的状况之下可能会觉得日文很简单
反正可以从汉字猜嘛!尤其是越专门的文件汉字越多…
只是为了 "谨慎起见" 还是找个日文系的来翻翻,
但真的翻出来之後他们又不当一回事,
好像认为这麽简单的事情他们也做得到一样…
不知道大家能不能提供我什麽好方法拒绝人家,
毕竟第一次第二次都翻给人家了,
现在如果再说看不懂,好像也太假了一点…
只是若说没时间,对方又只会回不急不急,
到底该怎麽办呢…唉
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: ※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之铭言:
: : 除了要查一堆专有名词外,还要搞懂文章的内容在说些什麽
: : 有些理工的东西,真的是很难理解
: 就用这点当藉口吧
: 我常遇到人家来问问题
: 能帮当然尽量帮,但碰到某些人,真会令人气结
: 「你不是**系毕业的吗?出口信用状怎麽说怎麽可能不会?」
: 「你不是念翻译的吗?这很简单啦」
: 这时候,千万不要说忙,因为他们会说不急
: 也不要提钱,免得被记恨说你不帮忙小气
: 就搔搔头,装可爱,「我看不懂耶,这太难了,好专业哦」
: 题外话,最近碰到有人问我past perfect 和present perfect的差别
: 气到我直接回他:你手边有没有文法书?
: 对方就禁声了(他太常问这种自己应该去查的问题了)
: : 我觉得若是帮忙翻译部分东西,是很OK。
: : 但最讨厌是要全文翻译,感觉被当作免费的翻译机!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.243.12
1F:推 egghead:不要就是不要 这没有需要理由的. 06/26 01:11
2F:推 sourbelt:既然你在打工 就说你缺钱 还兼了其他工作 很忙 06/30 04:48
3F:→ sourbelt:说一有时间就必需赚钱 存钱 所以爱莫能助 如何? 06/30 04:49
4F:→ sourbelt:除非他愿意给你支薪的工作 XD 06/30 04:51