作者casablanca (as time goes by)
看板translator
标题Re: 被要求做免费的口译&笔译服务?
时间Mon Jun 26 01:33:18 2006
我会直接告诉他
日文翻译现今的行情
(或者是我个人收价的规定)
请他付费、我就翻
最多给你打给九折
前面那个二小段
就当作是试译、不收费
如果你认为我翻得好
那接下来请付翻译费(而且还不接受不合理价格)
如果你觉得日文看汉字就能懂
答对了!就是这麽容易
那你就自己翻吧!
(如果有这麽简单的话、你以为我们这些当日文翻译的人是在做什麽?)
翻译其实是很花脑细胞的工作
告诉他不可能会有免费这种东西
如果即使他付费你也不想翻的话
就说你不想死那麽多脑细胞
或者告诉他日文就是你想像中那麽简单、一点都不复杂
回家自己慢慢猜吧!
当然语气可以婉转一点
不用像我这样啦…
不过我之前都是这样说的(坚持收费原则、因为我觉得我已经脱离了试译的阶段)
什麽亲戚、朋友都一样
笔译口译都一样
不是不讲情面
而是态度不强硬的话
这种事就会没完没了
如果只是想要试试自己翻译功力、不在乎有薪无薪那还ok
但如果已经是专业级人士还这样被拗就太可怜了吧!
小小感想…
※ 引述《Amon (451iG )》之铭言:
: 当初看到上面几位版友的文章,本来还没什麽感觉的,
: 不过现在我也遇到这种鸟事了…
: 我打工的地方隔壁有个在读硕士的人,
: 拿他写论文的材料来要我翻。
: 一开始都只是一小段一小段,
: 替他翻了两次,结果今天一次拿了一叠给我,
: 要我从头翻到尾给他,
: 他以为翻译只要眼睛看着文章手按着键盘就可以把东西生出来吗…
: 最讨厌的就是人家觉得日文简单,对以中文为母语的人来说 ,
: 若在不懂中文的状况之下可能会觉得日文很简单
: 反正可以从汉字猜嘛!尤其是越专门的文件汉字越多…
: 只是为了 "谨慎起见" 还是找个日文系的来翻翻,
: 但真的翻出来之後他们又不当一回事,
: 好像认为这麽简单的事情他们也做得到一样…
: 不知道大家能不能提供我什麽好方法拒绝人家,
: 毕竟第一次第二次都翻给人家了,
: 现在如果再说看不懂,好像也太假了一点…
: 只是若说没时间,对方又只会回不急不急,
: 到底该怎麽办呢…唉
: ※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: : 就用这点当藉口吧
: : 我常遇到人家来问问题
: : 能帮当然尽量帮,但碰到某些人,真会令人气结
: : 「你不是**系毕业的吗?出口信用状怎麽说怎麽可能不会?」
: : 「你不是念翻译的吗?这很简单啦」
: : 这时候,千万不要说忙,因为他们会说不急
: : 也不要提钱,免得被记恨说你不帮忙小气
: : 就搔搔头,装可爱,「我看不懂耶,这太难了,好专业哦」
: : 题外话,最近碰到有人问我past perfect 和present perfect的差别
: : 气到我直接回他:你手边有没有文法书?
: : 对方就禁声了(他太常问这种自己应该去查的问题了)
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.14.32
1F:→ sourbelt:推~那你就自己翻吧! 06/30 04:52