作者casablanca (as time goes by)
看板translator
标题Re: [问题] 村上春树中文翻译
时间Tue Jul 11 20:21:26 2006
确实除了赖明珠之外
还是有其他的中文译者在翻译村上春树
我查了一下
同一本书
会有台湾赖明珠翻译的译本,也有对岸林少华翻译的译本
另外台湾除了赖明珠也有别人翻译村上
只是同一本书有无二种译本我就不清楚了
我个人只读过赖明珠的译本
所以无法推荐其他的
不过村上真的很好看
无论中文译本或日文原版都是
话说回来我曾经遇过赖明珠本人
当时真想拿本书给她签名
後来想想其实我最想要的应该是村上的签名
这辈子不知道有没有机会啊~~
※ 引述《pipichi (说)》之铭言:
: 最近想看村上春树的书
: 但不懂日文 所以只能读中文版
: 想请问有日文翻译经验的大大
: 哪一个中文翻译版本比较好呢?
: 谢谢
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.104.225
1F:推 bath64my:张和林的版本都有阅过,村上板曾经好像有比较过差别, 07/12 10:58
2F:→ bath64my:主要在用词上,我比较偏好赖明珠的版本,比较贴近村上行事 07/12 10:59
3F:→ bath64my:作风的感觉, 有一首歌不就是"阿珠的陷阱", 07/12 11:00
4F:→ bath64my:歌词说其实我们都是中了赖明珠的翻译魔力,不是村上的. 07/12 11:02
5F:→ bath64my:满有趣:) 07/12 11:03