作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: 问题到底在哪 你看到了吗?
时间Mon Jul 17 02:25:10 2006
在下才疏学浅,经济学多以英文习得,所学未精,有几处无法以中文表示,敬请见谅.
亦敢请立顿贤拜再看一回在下之前的文章.
※ 引述《liton (欧吉桑留学生)》之铭言:
: 我想就以下几点批评徵求译者开价的文章提出几点质疑
: 1.品质与价格
: 在一个公开的"市场" 毫无疑问的 品质与价格是成正比的
: 就像有些人要买家电一定要买日本货
: 但是在翻译市场 这定理是否能够成立?
: 换个逆向思考
: 你开的2.0的价格 就代表你的品质了吗?
: 那麽大家全都开高一点不就好了?
您提到重点了.
在下的重点是放在"资讯不对称"(事前)以及"品质衡量上"(事後)
详参
Institutions, Institutional Change and Economic Growth
by Douglass C. North
(Transaction cost 理论的书)
这会给阅读者很多启示.
: 在评论资方开价的同时
: 这边有没有在评论劳方的价格?
: 为什麽没有人针对某个译者的介绍文或是开价文回应
: "你开的价格太高 你的品质不值那个价格"
: 难道你没有人思考过 一大堆译者的能力参差不齐 不会弄乱市场价格吗?
老实说 我也担心.
解决方法不多,只有大家平日在板上的"表现"多少可以有些参考.
只是 这会是自愿性质的. 仍然无法避免有意欺骗,
以及一些无意欺骗(例如,有的人不知道自己的实力以及翻译成果是好是坏)
: 一些能力较差的译者 不会弄糟你的身价吗?
As long as all parties involved are sufficiently aware
(of which money is paid for which sub-par quality),
this will be no problem to mind.
: 既然如此 提出品质与价格成正比的网友 为什麽从来没见过你们对这些译者的批评?
对不起,这并不是 "他也有错,为什麽先抓我" 的问题.
: 这其中有几点疑问我在这里提出来
: a.供需问题
: 单单在中的译者名单就有59个
: 现在到处都是硕士学历的 潜在进入者更多
: 当然 你也可以说每个译者的领域都不同
: 但不知道大家有没有发现
: 这边大部分的case是一些很普通的案件
在下这回评论的(而犯下过错的) 在下以为并非一般文件.
即使根据您之前的文章的分法,也无法归之为一般
: 就算是徵求者会写上该篇文章的领域
: 但专业名词通常会附上去
: 翻译的难处在哪呢?
级数不同,才能各异,投入有差,用处有大小,自不能一概而论.
: 既然是这样 批评开价太低的人 你开的价格是你的"供给"价? 还是市场成交价?
以在下为例,我的开价是我的机会成本. 至於成交多少,在下不敢多言,只曰不是0.
: 就难度而言
: 专业翻译(我以下会解释何谓我心中认为的"专业翻译")开价1.2我都觉得有点低
你的心中也是有个"客观"价格的,岂非 "人同此心 心同此里"?
: 但是一些很普通的翻译 我开个0.8 我都觉得赚的很轻松
: (一个晚上两三个小时搞定简单的一篇文章赚个五六百块钱 干麻不赚)
this is your evaluation, certianly not necessarily applicable to everyone else.
By this, you are also commenting on the prices of others, which conduct
you've just opposed.
: 我如何区分翻译难度 请参照4/24的1872篇
Also your own system.
Does everyone have to evaluate in the same way you do?
Please respect the value system(s) of others.
: b.你做的是专业翻译吗?
: 我在这也想请教有接过案件的译者
: 你在翻译的的过程中 会就你觉得对方辞意有问题的地方 和对方讨论吗?
: 你确定你都懂该篇文章的意思吗?
: 还是翻译逻辑 文法 句意都没错就交件了?
: 有些句意不懂 你就照字面上翻译吗?
: 或者是你翻成中式英文 或是英式中文?
: 为什麽了解句意很重要 因为就个人经验而言 这是突破译者文法逻辑之後最大的挑战
: 如何判断你是否了解句意
: 很简单的判别方法就是你看完整篇之後 该句你能够解释出来 而不是一句一句的解释
I bet I can define this in a way totally different.
There is no unique answer.
And, quite frankly, not a good subject for us non-natives to elaborate on.
: c.除了翻译之外 你有提供其他相关的专业服务吗?
: 在4/26的第1882篇有关於经济学人上面一些翻译文字的讨论
: (sorry..我对我自己的回文比较熟 所以只能举自己的例子)
: 一个句子翻译过去就完成了吗? 或许你知道句意
: 但是你能够提出充分的理由 让徵求者在询问相关问题时能够了解吗
: 或许你觉得句子都很简单 不需要做到如此
: 既然如此 你接的案子就是一般的案子
As long as all parties involved are aware of the money paid for
the quality, and all the value-added services encompassed,
this is still nothing to mind.
: d.每个案件都是要用最佳品质去做吗?
: 假设有公定价了
: 但由於预算的限制 你不能要求每个请人协助翻译的案件都是用最佳品质去做
: 姑且不论翻译内容的好坏
: 例如说我的领域在经济与财务
: 我开的价格对方负担不起 那麽对方可能就请其他非相关领域的人帮忙
: 那麽我能说对方开价太低 品质与价格是成正比之类的话吗?
我想我不需要解释什麽是
"other things being equal",
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
a higher price finds better quality,
(by getting someone better/expertised in a certian field to do the job)
: -----------------------------------------------------------------------
: 後来我仔细算一算
: 我接的案子大部分都是网友私底下直接找我的
: 我在这边看到案子然後写信去的大部分是不了了之的 或许是她们觉得我开太高了吧
: 我想说的是
: 你的品质你的身价 不是你说了就算
那谁说的算呢?
: 这也是我想质疑的第二点
: 五年前研究所的毕业生开个40000是不错的入门收入
: 现在的价格有吗?请去Salary看一下讨论
恩 抱歉,我个人觉得这有点岔题
: 身价是相对的 不是绝对的
: 既然如此 现在硕士学历的译者充斥
: (别跟我扯你是T大的硕士学历 所以开价特别高 请问你有啥特别的翻译成就?)
抱歉,请不要针对特定族群.
如果是在指责在下的不是,也不要把其他同学一并扯入.
: 你的价格还是要开的跟五年前一样吗?
: 学过经济的网友 应该知道什麽是价格僵固性
: 没错 这是标准的价格僵固性
Price Rigidity is by itself an assumption.
You can not explain some phenomenon by an assumption (and without a model).
: 面对价格僵固性会引发什麽问题?该如何解决?
: 蛋头版主应该知道吧~~
: -----------------------------------------------------------------------
: 在这我们先厘清几个问题
: 1.评论开价是否过低是否得宜
: 既然蛋头版主觉得可以评论 版主最大 那就是可以评论
受之有愧
我身为一个使用者 我认为没有什麽不可以讨论的 (当然要在不涉及人身攻击之下)
身为版主,这并未对对翻译版单方面的有害. (有利有弊,所以,利弊得失要衡量,要讨论)
: 但是我担心的是 毫无限制的让译者用各种口气去评论开价
没有限制吗?
: 会不会让找译者的人都不来了
: 那麽结果是不是正如某个网友所说的
: 这里将变成劳方的交流平台
这本来就是敝版的(众多)目的之一 也是最原本的开版理由.
至於版真正发挥什麽功能,则是众多使用者的 集体意识/行动 所决定的.
: 如果这是大家的共识 那麽很简单 也是这版的宗旨
: 请将所有寻求译者的文章全部砍光
抱歉,请恕我这麽说,这说不太通
: 2.身价如何开
: 我上面罗哩巴缩的扯了一堆 重点在於翻译市场案件的变化性太大
: 你开1.2的价格 并不代表你不能接0.8的case
案件不同 开的价格不同. 我想大家都很有"实务"经验,毋须额外提醒.
: 连翻译内容都还没看 只看到个标题和叙述 你的价格是否开的太死了
: 一个晚上可以赚五六百块钱的简单案件 你不接? 那我接好了
: 3.价格机制
: 版主提出逆选择的问题
: 那麽我想再请教一下 这里逆选择问题你想要如何解决?还是放着顺其自然?
在下已在贵文章之推文处回应.
: 一方面我不是版主 不方便建议一些涉及版主职权的提议
: 二方面............我提的建议会累死板主..
在下以为即使我累死了或有10个我也都不能解决.
这是产业结构的问题.
我们能做的有限.
不能防止,起码可以 "有时候" "适时的" "不愿沉默".
而身为版主,此本非在下涉足之地. (如道歉文)
我有些思考角度,也只是在此态度之下,仅供版友参考.
不敢言"启发",但是换个角度思考总不会太糟.
: 所以 ...zipped
覆水难收
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.28
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.28 (07/17 02:34)
1F:嘘 swissotel:我想, 多说无益, 祝此版版运兴隆 07/17 07:15
2F:推 Lovetech:请不要再搞文字游戏了好吗? 07/17 08:29
3F:→ egghead:对不起 请问你为何要用嘘的? 07/17 21:07
※ 编辑: egghead 来自: 123.192.73.9 (02/12 04:42)