作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 01:21:00 2006
分两部分回应。
一是关於讨论态度的问题。这一点我尊重版主说话的权力,
不过如果讨论时一点风度都没有的话,恐怕不会有人愿意跟这样的人对话。
第二是,所谓的 Love hotel ,
根据広辞苑的解释是:「洋风の连れ込み宿」。
何谓「连れ込み」?「爱人などを同伴して入り込むこと。」(岩波书店広辞苑)
何谓「连れ込み宿」?带情人、第三者幽会的旅馆。(日本小学馆的日中辞典)
最原始的定义是什麽?至少字典要先翻过。
底下是一个简单的问题以外的回应。
一
要讲到「不要抱着一小句字典解释」这种事情,
我想我并不是叫大家「只要」看字典就够了;
我要说的是,不要连字典都没翻,就直接想当然尔地说这就是「宾馆」,
又扯说「台湾後来宾馆跟旅馆因为作用不同而称呼分开就是这个原因」、
甚至又扯到「Motel当然是更後期的另一种叫法」,
连基本的概念都没有掌握,就直接丢出这些贻笑大方的说法,这是我所反对的。
版友对您的质疑「中泰『宾馆』」,您怎麽不正面回覆呢?
二
「自己苟且没关系,还要出来误导别人就省了吧」,
这种态度正是要用在连字典都不翻的人的身上。
三
对於日本历史与文化的不熟稔,阅读他人问题的不用心,为了面子硬要说自己是对的;
其实在之前版友所问的「江户大名」如何翻译的讨论串里,
您连发问者所要问的「大名」就是要问江户时代的「大名」这一点都搞不清楚;
连我与东京大学法制史专攻的助教授当面讨论得到的回答,您也都还可以硬凹。
您不会又要狂言对日本的法制史,比起东京大学的助教授更为明了吧?
又,在「关於论文的英文人名格式」的讨论串里,
您刻意忽视正式学术论文的注释法,硬要把把「口语」及「名人特例」拿来凹,
甚至还「推崇」中国的做法,夫复何言?
四
要会跑,先得要先会爬、会走。
翻译要能趋於信、达、雅之境界,基本功夫则是应掌握基本字义。
五
一个连字典都不翻的人、也许没有考过日本奖学金的人、也许也没有到日本留过学的人,
却不断批评别人翻字典是错误、信口说别人「不读专书」、
甚至还武断地说别人「不懂日本的文化」,这可是一点说服力也没有呢。
以上的回覆,稍嫌狂妄,还望其他版友及版主多加担待。
--
1F:推 egghead:论战可也 惟请勿个人化 既知由公众担待,应庄重为之 08/15 03:20
2F:推 TonyDog:↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑能否请版主将此段文字转知对造? 08/15 04:51
※ 编辑: TonyDog 来自: 82.234.73.133 (08/15 09:14)