作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 01:54:30 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 第二是,所谓的 Love hotel ,
: 根据広辞苑的解释是:「洋风の连れ込み宿」。
: 何谓「连れ込み」?「爱人などを同伴して入り込むこと。」(岩波书店広辞苑)
: 何谓「连れ込み宿」?带情人、第三者幽会的旅馆。(日本小学馆的日中辞典)
: 最原始的定义是什麽?至少字典要先翻过。
这位同学,请问您一开始「质而言之」说这里是偷情用的
敢问是参考广辞苑? 还是日中辞典?
您有什麽难言之隐让您排斥查询真正谈论文化的书籍。
: 一
: 要讲到「不要抱着一小句字典解释」这种事情,
: 我想我并不是叫大家「只要」看字典就够了;
: 我要说的是,不要连字典都没翻,就直接想当然尔地说这就是「宾馆」,
: 又扯说「台湾後来宾馆跟旅馆因为作用不同而称呼分开就是这个原因」、
: 甚至又扯到「Motel当然是更後期的另一种叫法」,
: 连基本的概念都没有掌握,就直接丢出这些贻笑大方的说法,这是我所反对的。
: 版友对您的质疑「中泰『宾馆』」,您怎麽不正面回覆呢?
如果你没生活在台湾,我可以理解你不懂台湾文化。
这是对辞典信徒打的另一个大嘴巴,
「宾馆」和「休息」在本岛的含意,很抱歉没收录在辞典里。
您不懂是正常的。
「中泰宾馆」不是宾馆而是旅馆有啥好希奇的?
西门町的「Love Hotel」也不是love hotel啊,而是家艺品店。
拉回原题,我们开车经过时都会说,
「哇,这条街上都是宾馆。」 「你昨天带○○去宾馆休息吧。」
比较少刻意说
「哇,这条街上都是爱情宾馆。」 「你昨天带○○去上爱情宾馆休息吧。」
一般文章中用宾馆即可代表。
除非要特别区分,譬如说「日本五大爱情宾馆特集」(媒体报导就常用这个全名)
视文体而定即可。
: 三
: 对於日本历史与文化的不熟稔,阅读他人问题的不用心,为了面子硬要说自己是对的;
: 其实在之前版友所问的「江户大名」如何翻译的讨论串里,
: 您连发问者所要问的「大名」就是要问江户时代的「大名」这一点都搞不清楚;
: 连我与东京大学法制史专攻的助教授当面讨论得到的回答,您也都还可以硬凹。
: 您不会又要狂言对日本的法制史,比起东京大学的助教授更为明了吧?
是啊,我也说过您是不求甚解。
起源都找给你了,不听就不听。
江户时代德川特别仿中国古代封侯,所以那个时候的大名才别称大名诸侯。
在日本讲到汉字的诸侯有两个意思,一是中国的诸侯,二是专指江户的大名,
请问一义和二义是相同的东西吗?为何还可以直接就说大名在中文就是诸侯的意思?
大名在日本任何朝代的象徵和体制都跟中国的诸侯天差地远,
这种乱用就是盲用字典。
汉字和中文可以直接这样代入吗?
翻译是说拿字典第一个意思代入第二个意思吗?
「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
china 在英文由秦引申至瓷最後指称中国,
你会把瓷器翻成秦器? 会把中国翻成瓷国吗?
: 又,在「关於论文的英文人名格式」的讨论串里,
: 您刻意忽视正式学术论文的注释法,硬要把把「口语」及「名人特例」拿来凹,
: 甚至还「推崇」中国的做法,夫复何言?
明显之至,
有人说要照 APA style,抱歉 APA style没规定,ISO 才有。
没有公规下我也说明了也的确有其他作法。
有人说要问期刊编辑, 抱歉结果也没人去问,
唯一一个真正有写信的是我,对方回应也表示没有规定,但是有建议。
版上这种「想当然尔,不求甚解」的态度,我实在想不透有什麽好得意的。
借问一下倒底谁真的有想过要去请教您的教授和期刊编辑?
: 四
: 要会跑,先得要先会爬、会走。
: 翻译要能趋於信、达、雅之境界,基本功夫则是应掌握基本字义。
: 五
: 一个连字典都不翻的人、也许没有考过日本奖学金的人、也许也没有到日本留过学的人,
: 却不断批评别人翻字典是错误、信口说别人「不读专书」、
: 甚至还武断地说别人「不懂日本的文化」,这可是一点说服力也没有呢。
: 以上的回覆,稍嫌狂妄,还望其他版友及版主多加担待。
唉...
只剩抬资历这项吗?
我只能说,我认识的大部分日本人对战国的认识,还比不上楼上战国版的随便一个网友。
我也不讳言,我的同事对三国时代的认识,还不如日本网路玩三国志的小学生。
回台好一阵子,对台湾文化都还一无所知的案例实在太多了,
离开日本这麽久了,还是有空多写写信跟日本朋友接轨一下吧。
1F:推 Hu1din:我最喜欢看战文了^^ 08/15 02:13
※ 编辑: luciferii 来自: 218.166.103.99 (08/15 02:35)
2F:推 murazi:个人觉得有点陷入文字游戏; 但是基本上将love hotel翻成宾 08/15 03:11
3F:→ murazi:馆有其不妥之处; 因为台湾宾馆的等级与日本love hotel的等 08/15 03:12
4F:→ murazi:级是不同的; 在设备, 装潢上差很多; 硬要说的话, 就是功能 08/15 03:13
5F:→ murazi:相似罢了! 在台湾, 提到宾馆给人的感觉不是很高级, 经过时 08/15 03:14
6F:→ murazi:也不会想要进去晃晃; 但是日本的love hotel做得就像台湾的 08/15 03:15
7F:→ murazi:高级motel(只是没车位)一样的; 这也就是为什麽日本会出love 08/15 03:16
8F:→ murazi:hotel特集, 台湾会出motel特集, 但是台湾不会出宾馆特集这 08/15 03:17
9F:→ murazi:种书; love hotel诸君有机会去参观一下, 就知道它和台湾的 08/15 03:18
10F:→ murazi:宾馆是不同的 08/15 03:19
11F:推 luciferii:你讲的是中日宾馆的差异,不是中日「宾馆」意义上的差异 08/15 03:49
12F:→ luciferii:巷口那间$90牛排作得比茹丝葵差多了,但是还是叫牛排.. 08/15 03:51
13F:→ luciferii:"Love Hotel" 字义里可没分高级低级和装潢好坏的 08/15 03:52
14F:→ luciferii:「日本的宾馆华丽一如我们的汽车旅馆」这句子有矛盾吗? 08/15 03:54
15F:推 artyman:之前论文格式问题扯到 ISO 才是荒谬至极 = = 08/20 17:59