作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 05:38:34 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: : 第二是,所谓的 Love hotel ,
: : 根据広辞苑的解释是:「洋风の连れ込み宿」。
: : 何谓「连れ込み」?「爱人などを同伴して入り込むこと。」(岩波书店広辞苑)
: : 何谓「连れ込み宿」?带情人、第三者幽会的旅馆。(日本小学馆的日中辞典)
: : 最原始的定义是什麽?至少字典要先翻过。
: 这位同学,请问您一开始「质而言之」说这里是偷情用的
: 敢问是参考广辞苑? 还是日中辞典?
不知道您知不知道「爱人」在日文里是什麽意思?
: 您有什麽难言之隐让您排斥查询真正谈论文化的书籍。
上面这句话就是不知所云了。也不知如何回应起。
: 如果你没生活在台湾,我可以理解你不懂台湾文化。
: 这是对辞典信徒打的另一个大嘴巴,
: 「宾馆」和「休息」在本岛的含意,很抱歉没收录在辞典里。您不懂是正常的。
: 「中泰宾馆」不是宾馆而是旅馆有啥好希奇的?
某位版友就是质疑你说「宾馆」= Love Hotel 这样是错误的
其实把焦点拉回这一句话来讨论就可以了。
其他的「生活不生活在台湾」、「懂不懂台湾文化」、「打不打嘴巴」之类的,
我想版主会处理,恕不回应了。
: 是啊,我也说过您是不求甚解。
: 起源都找给你了,不听就不听。
: 江户时代德川特别仿中国古代封侯,所以那个时候的大名才别称大名诸侯。
: 在日本讲到汉字的诸侯有两个意思,一是中国的诸侯,二是专指江户的大名,
: 请问一义和二义是相同的东西吗?为何还可以直接就说大名在中文就是诸侯的意思?
: 大名在日本任何朝代的象徵和体制都跟中国的诸侯天差地远,这种乱用就是盲用字典。
再把问题拉回来:
您知道日本不是只有江户时代才有「大名」吗?
您知道之前那一位版友问的就是针对「江户时代的大名」吗?
您知道江户时代的大名,在意义上就是等同於我们所理解的诸侯吗?
如果您不知道,那麽,根本不翻字典的,就不要说有翻字典的是「盲用字典」。
如果您不知道,那麽,您当然也不会知道:
「大名在日本任何朝代的象徵和体制都跟中国的诸侯天差地远」这句话是错得离谱了。
: 汉字和中文可以直接这样代入吗?
: 翻译是说拿字典第一个意思代入第二个意思吗?
: 「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
: china 在英文由秦引申至瓷最後指称中国,
: 你会把瓷器翻成秦器? 会把中国翻成瓷国吗?
这部分离题了。也不是我说的。所以恕不回应了。
: : 又,在「关於论文的英文人名格式」的讨论串里,
: : 您刻意忽视正式学术论文的注释法,硬要把把「口语」及「名人特例」拿来凹,
: : 甚至还「推崇」中国的做法,夫复何言?
: 明显之至,有人说要照 APA style,抱歉 APA style没规定,ISO 才有。
: 没有公规下我也说明了也的确有其他作法。
: 有人说要问期刊编辑, 抱歉结果也没人去问,
: 唯一一个真正有写信的是我,对方回应也表示没有规定,但是有建议。
: 版上这种「想当然尔,不求甚解」的态度,我实在想不透有什麽好得意的。
: 借问一下倒底谁真的有想过要去请教您的教授和期刊编辑?
这部分您的回覆也离题了,恕不回应喔。
: : 五
: : 一个连字典都不翻的人、也许没有考过日本奖学金的人、也许也没有到日本留过学的人,
: : 却不断批评别人翻字典是错误、信口说别人「不读专书」、
: : 甚至还武断地说别人「不懂日本的文化」,这可是一点说服力也没有呢。
: : 以上的回覆,稍嫌狂妄,还望其他版友及版主多加担待。
: 唉...只剩抬资历这项吗?
不是要跟您抬「资历」,事实上,在下也没什麽资历可抬。
只不过很好奇的是,您究竟有没有到日本念过书?念的又是哪一所大学?
让您可以不断批评别人翻字典是错误、信口说别人「不读专书」、
甚至还武断地说别人「不懂日本的文化」呢?
: 我只能说,我认识的大部分日本人对战国的认识,还比不上楼上战国版的随便一个网友。
: 我也不讳言,我的同事对三国时代的认识,还不如日本网路玩三国志的小学生。
: 回台好一阵子,对台湾文化都还一无所知的案例实在太多了,
这部分根本就是离题过远。恕不回应喔。
我询问请教的对象都不是您说的那样子。
: 离开日本这麽久了,还是有空多写写信跟日本朋友接轨一下吧。
谢谢。
这里有一位日本东北大学的助教授、一位神户大学的助教授、一位东京大学的教授。
前两位是我之前在日本的同学。我们常常碰面及写信聊天。
我想我对日本事务的接触,应该比写信还要多一点点。
我也跟其中一位聊到这个 Love Hotel 的翻译问题,
江户大名的翻译问题,以及版上您的回应态度。
我的朋友听完了您的回应,只笑笑,摇摇头。
说了一句,不查字典的人所说的话,「あまり信用できないじゃない?」
重回正题, Love Hotel 我也不知道该翻成什麽比较好。
只能提供我所知道的部分供原 po 参考。
以上。这个问题在下就回覆到这里了。
仍要谢谢版主以及版友的宽待、
及 l 兄费时费心回覆与对话(尽管您说的及您的态度我完全不赞同)。
《补充回应》
一
「留学日本那麽重要吗?」
(一)是否留学过日本、真正到日本去生活过、真正到日本去学习过,
我想这对於日文的翻译绝对重要。
(二)没有在日本留学过、没有在日本生活过的人,
却不断批评别人翻字典是错误、信口说别人「不读专书」、
甚至还武断地说别人「不懂日本的文化」,说服力似乎很低。
二
「为什麽留学日本的人,会连"助教授"相当於台湾的"副教授"都不知道?」
我有说我不知道日本的「助教授」有人认为相当於台湾的副教授吗?
这句话就是凭空捏造来捣乱的了。对於厘清问题一点帮助也没有。
我想反问:说这句话的版友,您知道日本高等教育中的教员有哪些种类吗?
您知道 luciferii 曾经把日本的助教授误以为是台湾的「助教」吗?
三
「如果我没记错的话,原po者在大名那一篇中,也提过他请教过某大学的"助教授",
我不知道他为何每次都要提到这件事」
诚所谓「就有道而正。」
对於自己不清楚的问题,就应该请教专家。在日本的大学中专门研究法制史的人,
我想他对这个问题的理解会比我还清楚许多。如果对问题不了解,不但不翻查字典、
不找书、也不请教专家学者,而自己上来硬掰,那这样是不是不负责任呢?
--
来捣乱、模糊焦点者的推文我删了喔。
至少,请您像 L 兄,自己写一篇,文责自负好吗?
※ 编辑: TonyDog 来自: 220.140.61.209 (08/15 19:23)
1F:推 egghead:你不应该删人推文 08/15 20:22
2F:→ TonyDog:不好意思,不知道这里不可以删推文。抱歉。 08/15 20:55