作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 09:53:27 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: : 这位同学,请问您一开始「质而言之」说这里是偷情用的
: : 敢问是参考广辞苑? 还是日中辞典?
: 不知道您知不知道「爱人」在日文里是什麽意思?
奇怪,前面会凡事必称辞典,这里又跳来用俗意了?
「爱人」广辞苑上看一下有哪些意思吧。
大部分风俗史的书上都是使用 couple ,意思更明确。
: : 您有什麽难言之隐让您排斥查询真正谈论文化的书籍。
: 上面这句话就是不知所云了。也不知如何回应起。
意思是辞典虽然就这麽一两句很模糊,
不代表就可以望文生义自行解释。
抱歉,我没有风度只有态度,
只穷究在辞典上自行作解,这是种什麽态度?
: : 起源都找给你了,不听就不听。
: : 江户时代德川特别仿中国古代封侯,所以那个时候的大名才别称大名诸侯。
: : 在日本讲到汉字的诸侯有两个意思,一是中国的诸侯,二是专指江户的大名,
: : 请问一义和二义是相同的东西吗?为何还可以直接就说大名在中文就是诸侯的意思?
: : 大名在日本任何朝代的象徵和体制都跟中国的诸侯天差地远,这种乱用就是盲用字典。
: 再把问题拉回来:
: 您知道日本不是只有江户时代才有「大名」吗?
: 您知道之前那一位版友问的就是针对「江户时代的大名」吗?
: 您知道江户时代的大名,在意义上就是等同於我们所理解的诸侯吗?
: 如果您不知道,那麽,根本不翻字典的,就不要说有翻字典的是「盲用字典」。
: 如果您不知道,那麽,您当然也不会知道:
: 「大名在日本任何朝代的象徵和体制都跟中国的诸侯天差地远」这句话是错得离谱了。
大名的体制成因我记得已经写过给你了,你要假装没看到我也没办法。
不过我至少知道征夷大将军这种职位在中国是没有资格分封诸侯的。
江户时代的大名还是跟中国诸侯体制差最远的大名。
这些东西你有真正去了解过吗?
「江户时代的大名在日本叫作诸侯。」
「江户时代的大名就是中国的诸侯。」
我想这两句话的差异应该是很明显的。
你同样的逻辑也是在鼓吹大家把「天皇」译成「皇帝」或「天子」,
仔细思考一下为什麽没人这麽作吧。
: 谢谢。
: 这里有一位日本东北大学的助教授、一位神户大学的助教授、一位东京大学的教授。
: 及 l 兄费时费心回覆与对话(尽管您说的及您的态度我完全不赞同)。
我对於你想提背後有多少伟大人物背书一点都不感兴趣,
事实上我也不知道法制学和历史研究有什麽关系?
有机会的话我倒想请教他们对於中国的诸侯和宾馆了解多少,
再回去想想要不要翻译一事发表议论。
我只想问倒底你花了多少时间去了解这些议题?
或是除了辞典外,你倒底花时间读过哪些东西?
至於广辞苑这种书对日本文化有兴趣的多少都会买一本,
那句千篇一律的口头禅「不翻字典」可以省下来了。
我还建议你多买本古语辞典备用哩。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.212
※ 编辑: luciferii 来自: 203.73.225.212 (08/15 11:40)
1F:推 egghead:也请你就事论事 不可针对个人以及个人特质 不可攻击背景 08/15 16:54
2F:→ TonyDog:谨致l兄:您这一篇因为没有新的东西提出所以我就不回应了 08/15 19:30
3F:推 egghead:东尼狗请勿挑衅. 谢谢 08/15 20:19
4F:推 TonyDog:不好意思,请问版主,我哪里有挑衅? 08/15 20:54
5F:推 TonyDog:如果您读出有「挑衅」的意味,那麽是我表达方式不好。 08/15 21:01
6F:→ TonyDog:我改变一个方式说吧,没有提出新的问题,所以我就不回应了 08/15 21:01