作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 09:49:00 2006
OK,应要求,我不推文,自己po一篇,
我不认为推文就是不为自己的文章负责,
只是想提醒你一下,不愿另外开一篇文罢了.
我的意思是,留学日本那麽重要吗?
为什麽留学日本的人,会连"助教授"相当於
台湾的"副教授"都不知道?
如果我没记错的话,原po者在大名那一篇中,
也提过他请教过某大学的"助教授",我不知道
他为何每次都要提到这件事,是基於自负曾
负笈日本,或增加他的内容可信度不得而知.
但是我觉得在讨论时,质疑他人是否曾经留学,
这种态度有点奇怪.难道没留学的人说的话就
不值一听吗?
我知道我自己发文时也常不免激动,而在研究所
和同学讨论翻译时,大家往往也是火药味浓厚,
不过这通常都是针对问题本身,我觉得以留不留
学这种事情质疑他人,是很要不得的一件事.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:→ russiablue:另,深资译者张秋明在"回忆扑克牌”中第146页倒数 08/15 10:00
2F:→ russiablue:第二行将love hotel译成"爱情宾馆",供大家参考 08/15 10:01
3F:推 TonyDog:您要发文前,请爬一下文章,看一下1752的推文。 08/15 19:26
4F:推 TonyDog:另外,您的质疑,我就不另写新回应了。我补充在上一篇。 08/15 19:28