作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Tue Aug 15 21:59:15 2006
东京大学法学政治学研究科的助教授是教师,不是助教
<---根据您在1752篇中的说法是这样的,基本上,这回答和
我说的"副教授"风马牛不相关.(再提是因为个人记忆力不好,
不可能一一记得每一篇内容,抱歉)
教师的范围太广,我当初没再回下去,是因为有点累了...
我合理的推论,您说的教师是指"讲师",因为就语感上,
这里填入"教师"是不合理的.
根据您最爱的字典原则,我查国语字典的说明是这样的,
(因无法在BBS输入日文,故译成中文)
-->大学.高等专科学校.研究所等的教师中,
次於教授的职阶.
不知道您查过字典了吗?
如果东京大学法学政治学研究科的助教授是...无论是
讲师或助教都好,我只能说...他们太不值钱了...(悼)
※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言:
: OK,应要求,我不推文,自己po一篇,
: 我不认为推文就是不为自己的文章负责,
: 只是想提醒你一下,不愿另外开一篇文罢了.
: 我的意思是,留学日本那麽重要吗?
: 为什麽留学日本的人,会连"助教授"相当於
: 台湾的"副教授"都不知道?
: 如果我没记错的话,原po者在大名那一篇中,
: 也提过他请教过某大学的"助教授",我不知道
: 他为何每次都要提到这件事,是基於自负曾
: 负笈日本,或增加他的内容可信度不得而知.
: 但是我觉得在讨论时,质疑他人是否曾经留学,
: 这种态度有点奇怪.难道没留学的人说的话就
: 不值一听吗?
: 我知道我自己发文时也常不免激动,而在研究所
: 和同学讨论翻译时,大家往往也是火药味浓厚,
: 不过这通常都是针对问题本身,我觉得以留不留
: 学这种事情质疑他人,是很要不得的一件事.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:嘘 yxl:助教授相当於台湾的副教授 不晓得您到底是想凹什麽....~"~ 08/15 22:00
2F:推 TonyDog:助教授是教师,不是助教。助教授并不是讲师。请不要再故意 08/16 13:57
3F:→ TonyDog:扭曲我的话了。至於其他部分我就不回应了,请见谅。 08/16 13:58