作者egghead (egghead)
看板translator
标题[公告] 关於 东尼狗 路西法 俄罗斯蓝 讨论串
时间Wed Aug 16 00:33:39 2006
这个讨论已经有点失焦了
请各位各自给别人多一点体谅
这里的介面是文字介面,误解难免
中文以不精确出名,此是一监
东尼狗的论点在於 "要先看字典定义"
路西法的论点 "东尼狗死守字典"
但是东尼狗没说 "只看字典就好"
接下来 扯到文化问题
译文确实需要顾及文化意义
但是要以何为尊,本来就是 it depends 的问题,看情况 看需要 决定
(请恕我举我比较有研究的例子)
大名 =?= 诸侯
如果你是对小学生说这一件事,我想与其介绍一个新概念"大名",
不如说这是相当於诸侯但是有点不一样. (这是译者的专业判断)
如果你是翻译 给历史系本科生念的 教科书的话
就算是 大名 真的等於 诸侯(不论是文化意义 实际意义 在各自的文化中的相对意义均等)
你也不能用 诸侯 翻译
一样一个词 "大名" 也随着时代改变
平安 鎌仓 室田丁 江户
各个时代的大名的权责都不一样 对该时代的人的意义也不一样
对於现在的日本人而言也各自是不同的理解
诸侯
这个词是蛇麽 也模糊
光一个周朝 西周东周 的诸侯就差很多
秦末西汉初期 新末~东汉初大乱
汉末~三国 州牧=>三国鼎立
西晋 诸侯王
唐 节度使
唐末 藩镇
蒙古 汗国
明初 诸侯王
清初 三藩
历史上堪称诸侯的,时代不同的意义都不一样
是不是该把两边的字都再定义清楚一点呢?
接下来,几造争论於"身分"以及"经历"等等问题
老实说,这已经有点涉及人身攻击,也跟讨论重点无关
住国外=/=翻译得好 有优势归有优势,我想要说绝对好像还不太够耶
还有,因为各种原因而没有出国居住的人所在多有,实在没有必要骂得这麽generalized
住国外,很好.
没有必要说 不住国外就怎样怎样...提升自己不等於要用贬损别人的方式达成
这也是种人身攻击
後来 有针对"态度"的争论
我们讨论事情 可以以陈述一个理想 一个概念的方式为之
不必说 某某某,你这种方式态度怎麽样啦...
你可以说
我认为 A方法会有以下优缺点 B方法会有些优缺点
大家都是有至少一些经验的译者 假定能力足够,
这是每个人比较ideological的东西 请多给人一些尊重
还有,别以为母语就怎麽样 美国人也是需要英英字典的
就降
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 147.8.41.242