作者ycceltic (居尔特 ~ (g))
看板translator
标题[问题] 运动方面的外电翻译~
时间Thu Aug 17 02:21:42 2006
最近被人问到这类问题,我自己取几段试翻,不知道有没有高手可以帮我看看那儿需要
修正? 另外比如说我在cnn news看到一则外电report,我要如何知道他们的正确翻法?
是否有类似的magazine或newspaper有其英翻中的解说?例如本篇在谈洋基和天使队的赛
局进行,很多美式用法是要上那儿查?有些字典or google没有用法时,各位都怎麽解决
? 翻好拿去给老师看??
以下是试译:
(1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when
they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels
unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd
delivery and a mountain of bravado.
纽约外电-正当洋基队以轻松无惧的心情迎战天使队时,天使队秀出了他们最新的武器-一
个有着身高六尺七寸,具备完美投球能力及冒险精神的右投手准备出面迎战。
(2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence
against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3
victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first
eight decisions since Livan Hernandez in 1997.
Weaver对天使队有信心可以击败洋基队,会在周日的洋基队球场上,以主投六局、终场5
比3取得胜利。Weaver 是在1997年以来,继Livan Hernan-dez之後第一位拿下个人八连胜
的投手。
**tapped into a deep vein...我查不到正确意思,只是以文推测,不知正确用法为何?
(3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches.
"Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted
it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their
swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of
my head."
赛後Weaver很镇定地分析这场比赛,比起他在场上投掷时更为专注。
很显然在第一轮,我的投球不如我预料中的顺利。「我试着捉住击球员的感觉,想着如何
让我的球正中他们的球棒」,Weaver说,「像这样的事一直在我脑海中盘旋。」
**这边的clinical poise及got in the back of my head挺难翻的,有人有更好的翻法吗
?
THANKS!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.129.245