作者yongchou ()
看板translator
标题[讨论]Grey's Anatomy DVD字幕,一些似乎不好的翻译
时间Thu Aug 17 10:32:13 2006
因为特别喜欢反覆听看此影集,还常推荐朋友看
最近看了一下它的中文翻译
哇!遗漏, 误解还算不少
特别举一些例子跟大家请教一下
当然要是我自己翻,很多地方都无法像原翻译做的那麽好
Episode 07, Season 01(我的DVD时间跟大家的会有点出入, 因为被我剪掉前期介绍和主
题曲)
(1) 0:00:07 OK, anyone who says you can sleep when you die,
tell them to come talk to me after a few months as an intern.
翻成-->
谁说死人才需要睡眠
做几个月的实习生就知道了
--------------------------------------
改成==> 谁说人死翘翘就有办法睡了
[ 而且这样也比较可以跟後面一句呼应---「当然,不是只有工作会让我们整晚不睡」
(2) 0:38:57 (Meridith): I'm having a hard time.
(Izzie) : Wow, you're all mushy and warm,
full of secret fellings
翻成-->
(M): 我的日子很难过
(I): 你这麽感伤
温馨、充满秘密的感情
--------------------------------------
[这样翻,跟後面(M)顿了一下说:「 我恨你 」,根本搭不起来啊!]
是不是可以提示观众, 这里有个双关语
改成==> 我的日子过得很痛苦(硬梆梆)
哇,你一定觉得黏黏热热
充满神秘的感觉
----------------------------------------
请问一下, 有字幕翻译经验的朋友:
双关语可以这样标示吗?
或是有更好的方式?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.57.74
※ 编辑: yongchou 来自: 61.62.57.74 (08/17 10:38)
1F:→ Birch:mushy 有点像sentimental,那麽爱感伤,爱想东想西的 08/17 11:37
2F:推 TonyDog:我觉得你加括弧说明双关语的方式很好。我也是这样做。 08/17 13:04
3F:推 yongchou:感谢两位,mushy也是双关(湿湿--感伤),如果翻成後者,就好 08/17 14:18
4F:→ yongchou:像"恨"不起来了吧?I说的话如果没吃M豆腐的话(黏改->湿) 08/17 14:24
5F:推 yongchou:自己来订正一下。mushy主要是软软糊糊 (可以跟hard相对) 08/31 10:55
6F:→ yongchou:谁说人死翘翘就可以好好睡了 08/31 11:04