作者wormbert (米虫)
看板translator
标题Re: [问题] 运动方面的外电翻译~
时间Thu Aug 17 12:05:22 2006
运动相关的文章,如果对该项比赛本身有一定的认识,翻起来会比较顺手
如果以大联盟为例,许多专有名词的翻译可以到PTT的美国职棒版,中有收录
在此针对您的翻译提供一些小意见
1.a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd delivery:这边的意思并不是指投手
的投球能力,是指Weaver 有着奇特的投球姿势
2.会在周日的洋基队球场上...:这篇文章是比赛完才写的,所以应该不是会在...
3.Weaver became the first pitcher to win his first eight decisions since
Livan Hernandez in 1997:这里的意思并不是单纯的八连胜,因为Weaver 是新人,本季是他
第一个大联盟球季,"win his first eight decisions" 是指Weaver 在生涯前八次与胜败
相关的比赛中,都拿下了胜投.这句话不太好处理,因为"eight decisions" 不等於"eight
games",Weaver 本季出赛了11场,其中3场无关胜负,其余皆拿下胜投
4.my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted it to be.
这里的pitch count 指的是投球数,first couple innings 指的是前两局,Weaver 的意
思是说前两局用球数过多,与他想要的有所不同
5.I was just trying to get a feel for the hitters and how their swings are on
my ball
Weaver 应该不会想让球正中打者的球棒,毕竟一般来说,投手都是希望打者打不到球吧
"how their swings are on my ball" 应该是指他在思考打者会如何出棒打他的球
运动类的文章许多资料确实不好查,如果对比赛本身没有一定的认识,有时确实很难理解
您文中提到其它的问题 ,我一时也想不到有更好的说法,就看有没有其它高手可以提供了
※ 引述《ycceltic (居尔特 ~ (g))》之铭言:
: 最近被人问到这类问题,我自己取几段试翻,不知道有没有高手可以帮我看看那儿需要
: 修正? 另外比如说我在cnn news看到一则外电report,我要如何知道他们的正确翻法?
: 是否有类似的magazine或newspaper有其英翻中的解说?例如本篇在谈洋基和天使队的赛
: 局进行,很多美式用法是要上那儿查?有些字典or google没有用法时,各位都怎麽解决
: ? 翻好拿去给老师看??
: 以下是试译:
: (1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when
: they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels
: unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd
: delivery and a mountain of bravado.
: 纽约外电-正当洋基队以轻松无惧的心情迎战天使队时,天使队秀出了他们最新的武器-一
: 个有着身高六尺七寸,具备完美投球能力及冒险精神的右投手准备出面迎战。
: (2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence
: against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3
: victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first
: eight decisions since Livan Hernandez in 1997.
: Weaver对天使队有信心可以击败洋基队,会在周日的洋基队球场上,以主投六局、终场5
: 比3取得胜利。Weaver 是在1997年以来,继Livan Hernan-dez之後第一位拿下个人八连胜
: 的投手。
: **tapped into a deep vein...我查不到正确意思,只是以文推测,不知正确用法为何?
: (3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches.
: "Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted
: it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their
: swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of
: my head."
: 赛後Weaver很镇定地分析这场比赛,比起他在场上投掷时更为专注。
: 很显然在第一轮,我的投球不如我预料中的顺利。「我试着捉住击球员的感觉,想着如何
: 让我的球正中他们的球棒」,Weaver说,「像这样的事一直在我脑海中盘旋。」
: **这边的clinical poise及got in the back of my head挺难翻的,有人有更好的翻法吗
: ?
: THANKS!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.196.118
1F:推 ycceltic:感谢指教…。我对运动的确不熟,这也是别人拿给我看的… 08/17 15:35