作者a885065 (TETSU)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Thu Aug 17 15:22:41 2006
其实刚看完了好长的笔战文之後觉得真的好累呀..
没想到一个ラブホテル会变成这样= =
以下是小弟对於ラブホテル的看法
各位大大随便看看就好了
不用太认真去回应
当我们在提到ラブホテル的时候
在口语中都会直接讲ラブホ这三个字而已(大概高中、大学生的用法)
而如果提到 昨日~とラブホに行った
也就是我昨天跟~上床了的意思
当然有时候会没成功 例如女方後来害羞没做到等等
就意思上是指去了"通常做爱的地方"而不是一般给人休息的旅馆/民宿等
在中文直接讲说我昨天跟~上了宾馆就可以了
而就日文单字ラブホテル上来讲他其实并不是单纯指做爱的地方
也是可能指一般供人休息的地方
而中文的宾馆也不是只限於做爱的地方
也是可能指一般供人休息的地方
由於两个都是要看前後文和说话者的人格去判断
所以在中文上我认为翻译成"宾馆"就已经很恰当了
当然直接用英文的LOVE HOTEL也是很完美的
小弟并没有特别去翻字典
不过我是中日混血儿
我只是依照自己待在台湾和日本分别为11年和10年的常识来判断的
而在我的想法中觉得翻译其实可以大概分成两类
一个是 意翻 另一个则是逐字翻
前者比较能够达到符合现代口语的讲法和意境
不过比较需要很能够体会原文的意境和另一国语言的惯用法
而後者比较能够达到文字上的精准度
不过比较需要多翻字典去寻求该字的"本意"
其实这两种我觉得都很好
不过我比较喜欢采用前者所以只有在遇到很少用到的字或是专有名词才会去翻字典看
当然这只是我的拙见而已
虽然在各位前辈眼中可能会是段废话
随便看看就好了 童言无忌^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.190
1F:推 Lovetech:推! 08/17 15:54
2F:推 Machadango:推! 08/17 15:56
※ 编辑: a885065 来自: 220.134.18.190 (08/17 18:11)
3F:→ oreo99:就”上”宾馆就好 上这个字与宾馆相连 在台湾就有影射的约 08/17 18:21
4F:→ oreo99:定成俗涵义了 翻译翻到缺乏人味吹毛求疵的 已经失去以受众 08/17 18:23
5F:→ oreo99:(阅听人)理解为取向的对译基本原则了 08/17 18:24
6F:推 luciferii:agree..本来第一篇文推完文就该结案了..不需要多花那麽 08/17 19:06
7F:→ luciferii:多篇来多纠正多余的谬误 08/17 19:09
8F:推 saintys:推这篇 08/22 23:36