作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题[心得] 关於翻译及讨论
时间Tue Aug 22 19:02:02 2006
这一篇是对於之前引起争议的讨论串的一个总结,我个人的看法。
要先说明的是,在版上讨论,总归要达成的是资讯的交相传递、
意见的相互交流,促进翻译的正确性。而不是要凸显某特定译者
本身多麽厉害、见解多麽优秀、多麽不可挑战,也不是要满足某
些版友想看「战文」的需求。因而影响到工作情绪的话,那就失
去来此交流的目的了。
而且,由於用文字表述的方法上的限制,也许发言时无恶意,但
从文字上看起来似乎在恶意批评。如果这一点现象也发生在我的
回应里,那麽必须要事先澄清,也要事先道歉。尤其是认真回应
我的文章的 l 版友。
之前因为讨论已经失焦了所以暂时停止回覆。现在我想把回答说
得再清楚一点。底下分成两个部分。
※ 引述《egghead (egghead)》之铭言:
: 大名 =?= 诸侯
《第一个部分》
这是数个月之前我私底下回覆 l 版友的信。
现在我重新把它贴出来。这里面的一些论点希望可以有参考价值。
=============================
先谢谢您费心给予建议以及跟小弟讨论。其实翻译本来就是要琢磨
很多的一项工作。所以您花时间、精力与小弟交相辩论,真的很感
谢您。只是也许您有些地方误会,所以请让我再次说明。
您的部分看法没有错,不过为什麽我会说在这个时候,大名可以翻
成诸侯呢?因为在江户时代,大名确实就是诸侯。您可以翻查我之
前的发言,我都有把诸侯可以拿来用的时间点限定在「江户时代」。
而且,原po要问的时间点就是江户时代,我之前有跟他确认过。但
是这一点您从头到尾似乎都没有确认过。我想这可能是造成误会的
最大原因。
第二点,由於翻译这一门工作,常常需要专业知识。尤其在面对一
些名词需要了解其背後的体系与制度时,就真的不可以只是依照字
面翻译。这一点,您与H 版友说得都没错。若只是什麽都不说明,
随便乱翻译,那麽确实有问题。背景知识什麽也不懂,看到大名就
乱翻为诸侯,那麽确实是以日文解释日文罢了。如果是这样,那麽
您说的才有道理。
不过,日本人借用汉字时,是已经知悉这个词在中国是什麽意思,
然後才拿来用的,并不是盲目地借用,这是其一。江户时代的大名,
由「挟天子以令天下」的江户幕府将军任命,难道与春秋战国时的
诸侯有很大的差异?中国的古代史里,天子无实权而由具有实力的
武人掌权,被任命掌理地方统制之职,这种人是诸侯;何以江户时
代由具有实力的江户幕府掌权所任命之地方统治者,却不是诸侯?
此其二。
江户幕府任用大名之原则,「亲藩、谱代、外样」,与中国诸侯策
封原则之「王族、贵族、功臣」,有什麽不一样?此其三。日本人
决定要用「诸侯」二字来翻译江户时代的大名时,他们已经做过考
证,不仅是字义,历史制度之比较也已经研究透彻。不宜认为日本
人因为是外国人,所以对於中国的「诸侯」不解其义。事实上他们
的中文程度不输我们。此其三。
我之前在东京大学念书时,针对这个问题,曾与专攻法制史的助教
授(助教授是老师,不是助教)请教过这个问题。他亲口用中文告
诉我,「江户时代的大名,也就是我们日本的诸侯。你可以从中国
诸侯的意义去理解它。」您也可以去东京的皇居附近看,都有标示,
附近都是大名的旧居。
在日本念书的经验以及日本教授的身教让我知道:
遇到问题,第一步应是先去翻查资料。若仍有疑义不能解,则应就
有道而正。
对於何谓「大名」,遇到疑义不翻查字典,也不翻找历史资料,而
以自己的记忆与印象或抱着赚P 币的心情来po文,那麽恕小弟我是
万万不能苟同这样的方法与态度。同时那样说出来的话,可信度也
是要打折扣的。H 版友在我告知広辞苑的解释之後,并无法以其他
字典或书籍等学术上的有力根据来反驳,仅能流於形式上说说,「
你翻过XX字典了吗?你翻过YY字典了吗?..」非但没有说服力,更
暴露出未先查资料就贸然发言的窘态。
第三点、H 版友担心,一般人望文生义,以为此诸侯为中国之诸侯。
但不要忘了,读者不是智障者。他在读这本书时,就知道这是在日
本发生的故事。无论如何,他对於大名是「日本的诸侯」这一点,
已经有最基础的认知。而且翻译为诸侯,对於读者了解日本江户时
期的「大名」到底是什麽样的人物,具有促进了解的效果。
第四点、不过,我赞成您提的注释方法,也就是为了慎重,应该另
外说明。江户「大名」翻译为日本江户时期的诸侯後,可以说明一
下,这是什麽样的职位。然後在该书中都这样翻下去。这样或许是
一个比较万全而可以避免误导的方法。
以上简单回覆您的宝贵意见。真的感谢您私下写信给我讨论这个问
题提出质疑。也欣赏您对问题执着与认真的一面。译者所需要的特
质就是如此。祝愉快。
汤尼狗 敬上
=============================
《第二个部分》
接下来是我对於版主的回应。
: 接下来,几造争论於"身分"以及"经历"等等问题
: 老实说,这已经有点涉及人身攻击,也跟讨论重点无关
: 住国外=/=翻译得好 有优势归有优势,我想要说绝对好像还不太够耶
这一点我想版主似乎有所误会。
并不是「住不住国外」的问题,也不是「住国外」就等於翻译得好。
讨论的焦点也一直并不在於「身份」或「住国外」的问题上。
问题在於:
如果我从来没有去过日本,仅凭我在台湾看书、看电视、听老师教导
之後,所学到的知识,就要批评别人「不懂日本的文化」,是不是说
服力稍嫌不足?
如果我没有到日本留学过,却批评别人「不读专书」,这样是否似乎
略嫌武断?
如果我不是曾经学习该领域的译者,遇到问题也不请教专家,对於他
人请教专家的行为,迳自认为「我对於你想提背後有多少伟大人物背
书一点都不感兴趣」的时候,也难怪会把「法制史」误为「法制学」,
也当然就不知道「法制史」与历史有什麽关系,更不可能知道研究法
制史的学者对於「大名」是否了解。
这样的态度下,我所翻译出来的内容又有多少的正确性?
: 还有,因为各种原因而没有出国居住的人所在多有,实在没有必要骂得这麽generalized
: 住国外,很好.没有必要说 不住国外就怎样怎样...提升自己不等於要用贬损别人的
: 方式达成这也是种人身攻击
经过上面的说明,应该版主可以理解我的意思。
重点不是在「骂」别人「没有出国居住」,而是在面对版友批评「不
懂日本文化」、「不读专书」甚至是对於语言的掌握能力的时候,说
明译者自己的经历。译者能不能翻译出趋近正确的作品,口说当然无
凭。能展现出来的外在成绩当然是一个可以参考的指标。
尤其,在从事翻译工作时,不论对於业主来说,或对於专业上的要求
来说,日语能力监定的是否通过、有无考取交流协会奖学金的经历、
曾否到日本的大学留学过、对各该专业有无研究过,等等条件并不是
不重要的。
反过来说,有这些经历虽然不代表什麽;但是没这些经历的人,是否
有足够的说服力来批评有这些经历的人是「不懂日本的文化」的呢?
: 後来 有针对"态度"的争论我们讨论事情 可以以陈述一个理想 一个概念的方式为之
: 不必说 某某某,你这种方式态度怎麽样啦... 你可以说
: 我认为 A方法会有以下优缺点 B方法会有些优缺点
: 大家都是有至少一些经验的译者 假定能力足够,
: 这是每个人比较ideological的东西 请多给人一些尊重
: 还有,别以为母语就怎麽样 美国人也是需要英英字典的
以上这一段我赞同版主的说法。
最後,底下提一个小小的建议,希望版主参考。
其实在版上讨论问题时,希望版主可以把版友之间的讨论多花些时
间看仔细一点。谁说了什麽,谁又没说了什麽,谁怎麽说。尤其是
当版主决定要介入发言讨论串里头的时候,这一点功夫可能必须要
再多加强一点。否则可能也会没抓住议题、也搞错了谁说了什麽,
或是误会了版友发言的动机或态度,甚至是没有达到维持版面秩序
的效果。
在下在版上讨论问题常常强调的一点就是,不要凭感觉、不要凭直
觉论断。勤查字典、找专书、询问专家,这是翻译不出错的基本。
我在日本遇到的老师,每次我请教他们,他们总是说「懂得不多」,
「对这个问题没什麽研究」。但是给我的回应却常常精彩又丰富。
这一点点心得希望可以与版友分享。
也谢谢版友及版主的阅读。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:推 egghead:声明一点 版主时间并非无限多可以真的非常认真详尽地看. 08/22 20:17
2F:推 egghead:我只知道,你们的讨论已经有一点上火,但是里面却也不是无物 08/22 20:18
3F:推 egghead:我很想保留你们的讨论,也欢迎你们讨论,於是没有选择最省事 08/22 20:19
4F:推 egghead:的做法 例如,通通砍光,禁止回覆. 08/22 20:20
5F:推 egghead:还有 我(当时)很清楚谁说了什麽. 所希望制止的讨论方式,꘠ 08/22 20:20
6F:推 egghead:不见得是指称特定人. 指的是讨论串. 并无意追究是谁讲的. 08/22 20:21
7F:推 egghead:至於有些内容,我或许做了些反应而你想解释. 08/22 20:23
8F:推 egghead:却也别忘了 网路上的人(就是我)确实从你的发言看到那些. 08/22 20:24
9F:推 egghead:或许你是无意的,但是,别人眼里可能就是那个意思. 请留意 08/22 20:24