作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [心得] 关於翻译及讨论
时间Wed Aug 23 10:23:02 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 您的部分看法没有错,不过为什麽我会说在这个时候,大名可以翻
: 成诸侯呢?因为在江户时代,大名确实就是诸侯。您可以翻查我之
: ..
: 第二点,由於翻译这一门工作,常常需要专业知识。尤其在面对一
: ..
: 对於何谓「大名」,遇到疑义不翻查字典,也不翻找历史资料,而
: 以自己的记忆与印象或抱着赚P 币的心情来po文,那麽恕小弟我是
恕删
我见到的是你依然持续重覆「教授跟我说」
而没有自己想去了解的意图
Love Hotel 不了解就算了,事情也过了
但是「大名」这东西在台湾知道的人可还不算少数
前次讨论串一开始就已经有人被误导「大名就是诸侯」了
我认为这就是翻译时过於随便造成的严重问题
我不知道您的教授与您之间的教学情况如何,
但是套句版主的话,我们不会把读者都当成小学生
已经回过你的信,我没留备份,重新整理在版上
1. 就字义来说,「大名」不是「诸侯」
我不确定你知不知道,不过相对大名的还有种人叫「小名」
他们绝对不是小诸侯
「大名」是一个整体的名词,
我不知道那麽多人穷究在原文是不是江户时代有什麽意义?
无论是这种想法
「江户的大名是诸侯,江户之前的大名不是诸侯」
或是这种想法
「因为这篇文章只提到江户时代的大名,所以就把大名翻成诸侯吧」
这两种翻译时的思维都很明显是错的。
我姓「张」,一脉单传唯一的女儿嫁给姓「王」的,冠了夫姓改姓「王张」,
所以我们祖宗八代也跟着全改姓「王」吗?
2. 再次强调一次
「诸侯」不是日本人对「大名」的翻译,
而是德川仿西周封建,套在大名体制上,所以全称「大名诸侯」
本质还是大名,不会因此变成诸侯
星巴克把豆浆放到拿铁里叫作「豆浆拿铁」
我不会说它这杯饮料从此就叫作「豆浆」,
即使全世界所有拿铁因此口味都改成「豆浆拿铁」
我也不会跟外国人讲豆浆就是「台湾的拿铁」
以上两个道理,好在连外国人都懂
还知道在英文里要把大名和诸侯分开翻
虽然也可以对应公侯伯子男,
但是也没有就直翻 Baron
3. 最後谈到中国人和日本人对大名的概念
江户的大名是离一般中国人概念里的诸侯形象最远的一种
西周是无权皇上分封有权贵族,德川却是有权幕府分封无权武士
你概念里的诸侯是个一年有半年要住在老大哥家里的朝臣?
你概念里的诸侯是一些只挂名,但穷到得跟平民借钱的地主?
(而且平民还可以不借你)
其余继续扯背景就不回了
跟大名、Love Hotel也都扯不上关系。
如果背景经历造成的结果
是在对谈时只预设把人家都当成没去过日本、没看过字典
我只能说非常糟糕
人家要看的是对谈论主题的觅求态度和在专业上的了解
如果只能作到重覆听到的话,不然就翻字典还贴错
没有想说好好思考,想去认识主题本身
那两个项目,都不及格。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: luciferii 来自: 211.74.92.214 (08/23 10:35)
1F:推 egghead:对不起 你用错我的话了 翻成什麽东西只是要看目标而已y 08/23 14:02
2F:推 egghead:小学生何辜? 08/23 14:03