作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题[心得] 二论关於翻译及讨论
时间Wed Aug 23 16:44:19 2006
其实我实在很犹豫这个话题还要不要继续。
因为这个话题继续下去,只凸显了几件事:
一、翻译的逻辑不一贯是不行的。
二、查字典、查专书、请教专家的基本功课没做之前,不能说别人「随便」。
三、翻译之前,把你的稿子的内容看清楚。不要连题目都搞错。
四、译者的专业与经历有一定程度的重要性。
一段一段地回话在阅读上会增加理解的困难。所以我
很认真地再一次重新架构一次您的回应。我分成四小
段,以主题式的方式回应您的回文。当然内容里有很
多对您的翻译态度与方法及翻译内容的批判。若有失
礼之处,尚请见谅。不过对事不对人。也希望不会造
成版主治版上的困扰。也要先谢谢阅读本文的版友。
关於第一点:翻译的逻辑不一贯是不行的。
翻译,尤其从国外翻译到国内,本国与外国的东西,
内容上的比较,本来就很难完全一模一样,(真要一
模一样的话,那也不会是两个国家、两种语文,那也
不必翻译了)翻译只是求一个理解;真要探询研究其
更详细的内容,那是进一步的事。
以辞害义或以义害辞都不妥。
如果硬要拿小地方来硬说不一样,相似的架构、相同
的大原则都忽略,那这样子的话几乎所有的语言都无
法翻译。
如果您的思维真的可以一贯,这样的翻译思维,应该
也要用在您说的 Love Hotel 之上。那麽翻译为「宾
馆」,是不是也会产生问题?
您说,「德川仿西周封建,套在大名体制上,本质还
是大名,不会因此变成诸侯」,同样的,这种逻辑可
不可以拿来讲您自己的翻译呢?
「日本的 Love Hotel 本质还是 Love Hotel ,不会
因此变成宾馆。」
如果您逻辑一贯的话,上面这句话正好可以拿来用呢
。多少版友跟您说台湾对「宾馆」的认知与日本的
Love Hotel 的意义有歧异,但是您都不管。因为您
已经决定将这个名词翻译为宾馆,所以,这些歧异都
可以被忽视?
可是您对於江户「大名」的翻译,却刻意强调双方有
各式各样的不同,因为你已经翻译下去了。所以这些
歧异就又都变成是重要的了,也因而,大名「不可以」
翻译为诸侯?
这样,逻辑有没有一贯?翻译的原则有没有变来变去?
关於第二点:
查字典、查专书、请教专家的基本功课没做之前,不能说别人「随便」。
对自己的翻译内容有自信很好,不过不要因而认为别
人就是「过於随便」。尤其自己的翻译过程有很多地
方有缺漏时,发言更要保守一点。
您说「『大名』不是『诸侯』」、「『小名』绝对不
是小诸侯」,您说的「绝对」,不知道翻过字典了没
有。请至少翻查一下字典好吗?
(我用的是日本小学馆的日中字典。不知道您的字典
里头翻译为什麽?)
如果有字典里翻译为小诸侯,您是不是连字典的正确
性也要批评?如果有日本的教授认为这个应该翻译为
小诸侯,您大概也要连他的学术专业性一起批判。
不知道为什麽为了维护自己的面子,连专家的意见都
可以扭曲、字典也可以不理?
您一直说,不要一直叫您翻字典。但是您说的内容,
却常常跟字典相反。您常常讲别人翻译随便,但是当
您要反驳字典的内容时,又做了什麽功课?
您甚至还说「江户的大名是离一般中国人概念里的诸
侯形象最远的一种」,上面这句话正显示您对於「大
名」的不了解。而且您说的这句话,请您去询问专家,
正是恰恰相反。
关於第三点:
翻译之前,把你的稿子的内容看清楚。不要连题目都搞错。
一开始您连原po所要问的大名是「限定於江户时代」,
都没看清楚呢!问题都没看清,如何能翻译?
您甚至说「『大名』是一个整体的名词,我不知道那
麽多人穷究在原文是不是江户时代有什麽意义?」
此言差矣。对於一个翻译者来说,这是很严重的谬误。
不但连稿子内容都没看清,也凸显您其实对於何谓大
名并不熟稔。
因为「大名」在日本的各个朝代,其产生方式与内涵
是不太一样的。当初原 po 问的就是「江户时代」的
大名。但是您却连题目都没看清楚。以其他朝代的制
度来论江户时代,焉能不出错?
在指出您连题目都没看清之後,您又要质疑看清题目
有什麽意义。那麽,这种翻译态度是否正巧成为您自
己所说的「过於随便」?
您可以想一想:
为什麽大部分的字典里都把「大名」翻译为诸侯?
是因为那些对於日本语有专精的学者们的见解都逊於您吗?
是因为这些编纂辞典的专家们,都不如您了解「大名」吗?
他们都错了吗?他们的翻译都很随便吗?
只有您在翻译时考量过这种思维吗?
您又说,「『诸侯』不是日本人对『大名』的翻译」,
您这句话说出来之前,最好要先翻查一下日本人编纂
的日中字典。看看诸侯是不是日本人对大名的翻译。
第四点:
译者的专业与经历有一定程度的重要性。
您不断扭曲我的话,您说「在对谈时只预设把人家都
当成没去过日本、没看过字典 我只能说非常糟糕」
但我从头到尾都没说您没去过日本,我只是想请教您
有无考过日语能力监定、有无考取交流协会奖学金的
经历、有无到日本留学过的经验,对於「大名」相关
体制的了解是否有专业研究的背景。
但是很可惜,您至今都没有正面回答过这些问题。
而且,您一直批评我「不懂日本的文化、没读过专书」,
所以我才想反问以上的资历您是否具备。您又是以什
麽样的专业背景与经历来如此主观地质疑我呢?
有以上经历的人确实有可能「不太懂」日本的文化,
在下就是不太懂。尤其在老师及专家的面前,更不敢
称懂。不过,我也想请教的是,您可以说一说您的经
历与专业资格在日本语的方面又是如何吗?
非常遗憾,您一直顾左右而言他。
而且因为您说的翻译内容都与字典内容相反,所以我
才怀疑您是否没看过字典。不然为什麽每次第一时间
您给版上询问者的答案都恰恰与字典的内容完全不符?
而且,隔行如隔山。没有相关专业背景的人,又不请
教专家的译者,翻译出来的译稿,正确性能有多少?
更遑论译稿的内容与字典的内容恰恰相反、或认为请
教专家的动作是「一点也没有必要找人背书」的状况
下,委托者若将稿子交到这样的译者手里,难道不会
皮皮挫?「信」尚且做不到,又如何奢论「达」与「
雅」?
您说的「人家要看的是对谈论主题的觅求态度和在专
业上的了解」,这两点我同意,这两点正是翻译者必
须做的基本功课。
连字典都不翻、也不查询相关书籍、也不询问专业人
员的话,只是固守自己的见解、同时连字典的内容都
可以不顾、连专家的见解都可以不屑、询问者的问题
都可以不看;这样的态度与工作方法,确实是不及格
的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:推 Lovetech:好奇怪 我看你们两位的文章除了一直重覆同样论调 根本 08/23 19:59
2F:→ Lovetech:没提出什麽新议题 有需要发那麽多篇文讲同样的话吗?Orz 08/23 20:00
3F:推 TonyDog:事实上是这样没错。只不过想把该说的厘清。同时把想问的、 08/23 21:46
4F:→ TonyDog:对方一直逃避不回答的问题又再问一次。第一句已经说明了。 08/23 21:47
5F:推 TonyDog:我原先误以为对方是犹豫於翻译学上的「原文尊重原则」及「 08/23 21:51
6F:→ TonyDog:译文尊重原则」,但经过反覆辩论之後,这个疑问才渐得厘清 08/23 21:52
7F:→ TonyDog:其实对方的问题并不在这里。但对方的问题不在这里,也是经 08/23 21:53
8F:→ TonyDog:由这几次的反覆,我才可以确定下来。也许这也是重复的功用 08/23 21:53
9F:推 TonyDog:在日本翻译学的教授,也常会提及日本文学大家吉川幸次郎先 08/23 22:00
10F:→ TonyDog:生以及大山定一先生针对翻译学的论战。二位先生也并非一开 08/23 22:03
11F:→ TonyDog:始便能确定对方的论点及说法。论点也有重复强调。 08/23 22:05
12F:→ TonyDog:其实我比较想对话的对象是本版 1762 篇的 TheRock 兄,这 08/23 22:09
13F:→ TonyDog:篇文章点出了另一个翻译学上的问题:翻译,应直译或超译? 08/23 22:09
14F:推 TonyDog:也许以後另有机会再来谈这个问题。 08/23 22:13
15F:→ saintys:为何不回到对方的私人信箱讨论呢?这已完全偏离讨论话题 08/26 21:58
16F:嘘 rehtra:就是有XX爱闹啊 08/27 03:51
17F:推 TonyDog:楼上的人无耻。 08/27 03:52
18F:推 TonyDog:想知道 rehtra 如何无耻的,请驾 BookService 版看一看。 08/27 03:54