作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [心得] 二论关於翻译及讨论
时间Thu Aug 24 00:50:47 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 一、翻译的逻辑不一贯是不行的。
台湾的宾馆文化基本上就是传自日本(严格说亚洲都是)
如果您没有经历过宾馆文化的时期,有空问问其他人
版上对於宾馆的讨论建议您重爬一遍,看看都说了些什麽
至於对你把Love Hotel一开始就搞错成偷情旅馆的事,
还要再继续讨论吗?
1.了解台湾人对宾馆的想法
2.了解日本人对Love Hotel的想法
3.了解中国人对诸侯的概念
4.了解日本人对大名的理解
5.宾馆的来源,Love Hotel的来源,诸侯的来源,大名的来源
如果不想花心思去研究这些问题,
你永远也搞不懂哪些词可以对翻哪些词不行。
: 二、查字典、查专书、请教专家的基本功课没做之前,不能说别人「随便」。
小名在江户时代是小的大名吗?不在江户时代时是小的大名吗?
你翻再多的字典定义,也是永远不会搞懂的。
抱歉小学馆日中辞书我有,可是日翻中时那是我绝对不会去翻的一本书
就跟作中翻英时,我绝对不会去翻中国人编的中英字典一样。
那类辞典的程度跟 Dr. Eye 差不多。
「大部分的字典里都把「大名」翻译为诸侯」?
那我想小学馆大辞泉、三省堂大辞林、新明解国语辞典、岩波书店广辞苑、明镜国语辞典
应该都算您眼中少部分的辞典了,真抱歉我都买到特例的少数啊。
至於在这些辞书里所有内容,我懒得剪贴了,
「大名诸侯」一词的由来我也已经解释过三遍。
大名在江户时代的表现和中国诸侯的比较,请勤修江户时代的历史。
: 三、翻译之前,把你的稿子的内容看清楚。不要连题目都搞错。
大名就是大名,
我没见过哪本中文或英文史书或小说在写到江户之前时写成大名
江户後就改写成诸侯的
大名不管使用哪个体制,概念都是大土地的领主。
大名的详细历史,辞典上没有,请勤修日本史。
: 四、译者的专业与经历有一定程度的重要性。
继续离主题而顾左右而言他?这麽想听实话的话我就点明了。
想知道你三番五次想告诉大家的你的经历,可以对讨论主题产生多少帮助吗?
我很残酷地跟你说是0。
拿奖学金还留学日本四年以上,本身却对日本文化中的宾馆和大名一无所知,
老实讲对留学能帮助翻译的说法没提供啥说服力。
我不知道有哪一级的日语能力检力有考到大名和宾馆释义?
整个讨论串都在讨论对日本文化的探索,有哪一篇是对日语本身的理解有疑问?
还是因为您一开始对辞典的语意理解有误,想告诉我们您考到哪一级是不够的?
至於专业程度
我得承认我没考过日本近代史检定和日本风俗史检定,
如果有地方可以考请告诉我。
虽然没拿过这种专业检定,不过我想我对日本文化的理解程度,
应该比看到大名和Love Hotel还得临时翻辞典再到处找人问来猜意思的同学
还多上那麽一些些。
※ 编辑: luciferii 来自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)
1F:推 TonyDog:您真的是没翻字典。 08/24 01:16
2F:→ TonyDog:您看一看这些字典里头怎麽解释「大名」的。 08/24 01:17
3F:推 TonyDog:而且,您果然连字典的正确性也要开始批评。 08/24 01:20
4F:→ TonyDog:「『小名』绝对不是小诸侯。」说这句话的您翻过字典了吗? 08/24 01:21
5F:→ TonyDog:只要翻译的内容跟您不一样的字典,一律都是错误的? 08/24 01:22
6F:→ TonyDog:想说的都说了,您还是要以这种方式回应,那也罢了。 08/24 01:23
7F:→ TonyDog:最後还是谢谢您的回覆。 08/24 01:23
8F:推 luciferii:等你把辞典翻完後再回吧...有书可查,不是在比放话大声 08/24 01:43
9F:推 luciferii:给版主:您以前说东尼狗不是只抱字典的人?可以解释 08/24 02:35
10F:→ luciferii:一下哪里看得出来吗? 08/24 02:36
11F:推 egghead:老实说 我只是希望你在指称别人 只抱字典前 先多想想 08/24 14:18
12F:推 schline:还在吵吗 会不会太闲了点 08/26 11:47
13F:推 saintys:请各自在私人信箱讨论吧,大家的意见虽不同,但请彼此尊重 08/26 22:02
14F:推 murazi:同意版主观点 08/27 00:29