作者aLama (四月天^^)
看板translator
标题[问题] 请问文化研究「台客」论文一些词汇的译法
时间Fri Aug 25 02:01:43 2006
各位好,我是英文系的学生,
目前着手一篇文化研究的research paper,
题目是 Reading "Tai-ke:"
An Analysis of Denotation and Ideology 。
找到一些要引用的本土资料,不过有些专有词汇真的不太会翻,
有的偏向新闻英语类的,有得太生活化,orz...请过目:
1. 国民党政府1949年以後的「愚民教育」--> "fooling-people education?"
2. (承上)与严格的「军警管控」 --> severe "military and police control?"
3. 「本省人」、「外省人」--> (我承认社论看太少><)
4.「庙会版台客」--> "fiesta version of 'Tai-ke?'"
5. 庙会版台客的服饰配件:**「水洗丝打折裤」** --> ...pants?
6. 帆布鞋(没穿袜子,「将後脚跟踩平」) --> @@
︿︿︿︿︿︿︿︿
7. 上网爱用「注音文」 --> 之前台湾小球迷记火星文到NY Yankees的报导有提过,忘了
烦请前辈指教,拜托了!谢谢!
--
「慈悲与智慧应该要双修,好头脑与好心肠应携手合作,
若能如此,其结果将是物质与精神齐头并进。
感情与理智合作无间,才会产生一个和平、友爱的人类大家庭。」
酱不是很好吗? ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.83.189
1F:推 miguelie:台客我看过有人翻作[ Taiwanese bumpkin]耶~ 08/25 13:08
2F:推 sweetbriar:1. obscurantist education 08/25 13:22
3F:→ sweetbriar:3.Mainlander&Taiwanese local residents by Wikipedia 08/25 13:24