作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)
看板translator
标题Re: [问题] 译研所与一般译者有何不同?!?!
时间Sat Aug 26 20:21:21 2006
我打个比方好了
读译研所就像是拜师学声乐一样
你会得到一些比较有系统的训练方法来增强你的歌唱能力
但是这并不表示那些没正式拜师学声乐的人就一定唱得不好
有些人天生对音乐就很敏感,又有一副好歌喉
那他或许不需要再去特别学声乐
(不过如果他还是选择正式学声乐,他的潜力或许能够发挥到极致)
这样的比喻阁下了解吗?
※ 引述《vupcj86 (Minn)》之铭言:
: 如题..
: 曾经问过前人说..读翻译所好吗?!!?
: 但是很多人都跟我说..
: 现在很多市面上的翻译作品都不完全是从译研所出来的
: 有些文件..只要你懂相关领域的字汇..知识
: 其实并没有硬性的规定非得翻译所的才翻的好..
: 我的意思是..口译所的学生可能比其他领域的人胜於反应..
: 那麽笔译呢?!?! 有什麽特殊专长呢?!?!
: 除了一些文件ˋ视译的翻译或者是口译外...
: 译研所的..还能再从事些什麽工作呢?!?!
--
我的MIDI音乐部落格~
http://minimidi.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.89.135