作者chmost (traveller)
看板translator
标题翻译的性质...
时间Wed Aug 30 13:06:53 2006
小弟现在做的是中俄球队翻译
一开始说的是帮助我方教练与俄国教练沟通
虽然我大学都还没毕业 但解决生活问题应不太困难
因此我也欣然接受
怎没想到渐渐的居然要做一些技术探讨的课程翻译
(当然是现场...)
还有练习後的球评翻译
和一开始所谓的「生活问题」已是南辕北辙
尽管我也渐渐习惯专业术语
但更加头痛的是假日有时还被剥夺
身兼导游 得带他去玩 还得和俄国教练成天泡在一起
我不是要抱怨什麽
只是我觉得现在业者好像不是很了解翻译的性质
一下子叫你当随行 一下子做即时口译
有时候连训练计画表都要你翻
他们似乎不知翻译也是分门别类
至少我觉得我做了数种工作
感觉是对方觉得「翻译就是翻译,会翻就什麽都行」
只是我还未毕业 不敢要求太多
但对方好像也吃定这一点
「翻一下就可以赚钱,很轻松啊,哪有这麽好赚的」
「大学生打工而已嘛」
诸如此类的话相信前辈们已有讨论过
其实翻译哪有一般人想的那麽容易
尽管我还挺喜欢这工作
但是不得不感叹一下
某些人似乎仍抱持着
「翻译能用就用,最好带上路一起走」的观念
常人不知在「随行翻译」这称呼底下
又有多少口译笔译的工作潜伏着啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.86.154
1F:推 somnambule:那你翻译那些计画有另外的薪资吗? 08/30 14:51
2F:→ evendie:要是有 应该就不会上来抱怨了 ^^| 08/30 20:10
3F:→ chmost:当然是没有...^^" 08/30 22:13
4F:推 weimings:权益要争,否则下场只会越来越惨,学生也有专业,要让单位知 08/31 01:11
5F:推 yeechin:以前也听过翻译帮忙去酒店翻译的 09/03 14:41