作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Tue Sep 5 23:14:03 2006
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之铭言:
: 我目前是就读台大外文大四,打算明年考口译所。
台湾目前没有口译所
只有翻译所口译组
: 我听说口译所非常非常的难考,有很多专业人士回来考一个学历。
有是有,但并没有很多
而且这些专业人士因为本身已有工作
若未能顺利通过资格考、专业考
往往就回到工作岗位
没有念完或取得学历
: 录取率似乎不到10%,不知道是否属实。
每年报考人数不同
录取率因而不同
有时後报名人数很少,录取率高达 20% 左右
明年起又取消托福等英文能力测验的门槛
报考人数可能会因而增加
: 听说口译所若是没有考到,成绩还不错的话可以改分发笔译组是吗?
师大翻译所可以(详情还是看简章)
但是你的笔试部分也要能够挤进笔译组考生的前几名吧
(总之就是按照笔试成绩排名)
不过去年起笔译组也要面试
所以不知道现在是否还能如此
: 我用google搜寻只找到历届的考古题,并没有大略的资格要求或是比较细部的规定的说明
系所有网站
资料应该比google查的多吧
至於资格
每个学校的系所一定会有该系所的考试资格等细部规定啊
: 想询问一下我目前的能力大概有多大的机率会上口译所?(师大及辅大)。
: 托福CBT 290/300 (作文5.5)
: 单字量约8000字到10000字左右 (一篇TIME约会有十个单字)
: 英语口语能力不错,只要不是学术性的或是很专业的谈话,都可用英语流利表达。
: 有时我觉得口译往往跟英文能力没有完全的关系。应该说英文能力不错,口译能力不见
念翻译所,语文能力是基础
所以一般来说,考进来的语文程度都不错
你的分数看起来不错
所以可以假定你的英文能力不错
不过如果要做口译
更重要的是组织与分析能力
(至於人格特质—例如抗压能力—那部分我就不谈了)
因此面试时的重述测验等
就是测试这样子的能力
所以很难从您的英文能力判定考上的机率
再者,还要看跟你一起考试的人,他们程度如何
: 得会好。有什麽样的专业课程是在教授如何考口译所的吗?
如何「考」翻译所应该没有
而且考上翻译所的人,还没听说是有经过补习的
: 目前台大是有开口译的课,好像是辅大毕业的汤丽明老师开的。
汤丽明老师开的不是大三的课吗?
大四是进阶口译啊
您去年就应该先去修口译入门了
: 请问还有什麽其它要注意的地方,或是有任何相关的消息,
: 都欢迎跟我联络。
上面最後这两行(尤其是最後一行)
会让我想建议您,加强您对语言的敏感程度
我觉得,我们「搞翻译的」,「念外文的」
没啥专长
但是至少要比一般人对语言、文字,更为敏感
知道什麽样的情境之下该说什麽话(或说,用什麽样的语汇)
做口译的,更要知道我们在帮谁翻译、翻给谁听
才能使用最适切的语汇翻译
讲白一点,最後一行的文字似乎比较会出现在业务员、理财专员写给客户的信件里
「如果您对本产品有任何疑问,请不吝与我联络,我很愿意为您服务。」
可是用在这篇文章的最後
让读者会有点不是滋味
心里或许会出现问号:「就算我知道,为什麽要『跟你联络』啊?我有什麽好处吗?」
如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或许会比较适切吧
哈哈,竟然为了七个字,写了这麽一段
没有冒犯之意,恳请见谅
我只是觉得,搞翻译的,真的要很敏感
既然想做口译,那更要留意文字(语言)所传达出来的语气
一个字都会让读者(听众)有不同的感受
Good luck!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.66
1F:推 TheRock:推,尤其最後一段说出我心里的话。 09/05 23:55
2F:推 loveshih:push! 09/06 00:05
3F:推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
4F:推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
5F:推 fairsin:推 相当中肯 语言的敏感度是译者的能力之一吧 09/06 00:36
6F:推 chiya666:的确 很多做翻译的 不是英文有问题 而是中文有问题 09/06 00:37
7F:推 sagesse:我也很推您的想法,我看到时就有同感,您说出了我的心声XD 09/06 00:57
8F:→ sagesse:就算不读翻译,有些措辞的敏感度我想是社会人必须具备的 09/06 00:58
9F:推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
10F:推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
11F:推 Birch:推,我也是这样想!我为什麽要跟「你」联络告诉你啊! 09/06 05:10
12F:推 viotar:"文字的敏感度" 说得好。 09/06 13:48
13F:推 egghead:感谢枫子板友分享 09/06 14:48
14F:推 cleopheus:再看了一次我的po文,的确很怪,感谢m大的指正 09/06 15:34
15F:推 APC:推推~~顺应潮流嘛... 09/06 21:08
16F:推 TheRock:小姐,我不知道你改了哪里,但你忘了改最令人讨厌那句。 09/06 22:56
17F:→ TheRock:如果你连改都不愿改,我想在此劝你离翻译界远一点。 09/06 22:59
18F:推 chiya666:楼上的不用这样吧..... 09/07 00:41
19F:推 cleopheus:有需要这样的语气吗?我的确是没有改我的原文,这样其 09/07 11:59
20F:→ cleopheus:它人才知道我哪一句讲错了~ 09/07 11:59
21F:推 egghead:如果改了讨论就没有累积性了...therock大人请息怒 09/07 19:41
22F:推 TheRock:那不是理由,因为 Mapleseed 的回文里有直接引你那句话。 09/07 23:58
23F:→ TheRock:你可以留原文,但在下面加注解,注明这样写不好。 09/07 23:59
24F:推 TheRock:而不是读完 Mapleseed 苦口婆心写的东西之後连行动都没。 09/08 00:03
25F:→ TheRock:讲理由谁都会讲。但你这理由只让我觉得你实在有够没诚意。 09/08 00:04
26F:→ TheRock:什麽时候知错不改变成可以理直气壮的行为了? 09/08 00:06
27F:→ TheRock:保持原样让人警惕?如果别人没看到Mapleseed这篇提醒呢? 09/08 00:08
28F:→ TheRock:犯错就算了,知错不改还讲大道理才真的是罪无可赦。 09/08 00:14
29F:→ TheRock:我处理案子遇到这种人绝对会让他知道什麽叫自讨苦吃。 09/08 00:15
30F:推 chiya666:也许人家只是没有想到可以有这样子的做法 你就要说人家 09/08 00:55
31F:→ chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的员工 你的学生 那你再用这样 09/08 00:55
32F:→ chiya666:训诫的口吻 但网路世界中大家都只是网友 也就是大家地位 09/08 00:57
33F:→ chiya666:是平等的 该句让你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58
34F:→ chiya666:这样提出专业中肯的建言 而不须如此咄咄逼人地训斥 09/08 00:59
35F:推 TheRock:是没有想到还是根本没有想?有时间发文为自己辩解没时间 09/08 01:20
36F:→ TheRock:改文?有时间发那种看起来就是存心狡辩的文,没时间想怎麽 09/08 01:23
37F:→ TheRock:改自己的文章?怎麽不花点时间问别人怎麽改才能两全其美? 09/08 01:26
38F:推 TheRock:更正,是推文,不是发文。 09/08 01:31
39F:推 chiya666:今天他是怎样想你我都不清楚 请不要光拿自己认为的逻辑 09/08 01:32
40F:→ chiya666:去硬套在人家身上 给予建言不等於予以指责 09/08 01:32
41F:推 shaoan:恩 也是,没啥好联络,有点姿态高的感觉=.= 09/10 19:16
42F:→ Hamles:我认识cleopheus 他个性完全反映在文章上面 态度是有问题 10/07 22:20