作者silencej (就可z19388 XD)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这几句怎样翻比较好 (日文)
时间Wed Sep 6 01:59:24 2006
wrote:
: 东京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも
: 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。
:
: 前年,在东京23区内,在自家独居死去的老年人至少攀升到1600余人,
: 相较於十年前,人数增加了两倍以上。
前年,东京23区内,寡居於自家死亡的老人至少有1600多人,和十年前相比,
人数增为两倍以上。
: このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、
: 地域との结びつきを强めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に
: 乗り出すことになりました。
:
: 针对於此,日本卫生署对於离群索居或是独自生活的老年人,决定开始实行防止
: 对策,不管是增强其与地方区域的连结,或是提供生活上的支援等等。
厚生劳动省针对这个现象,开始提出了预防「孤独死」的对策,像是
加强离群索居或独自生活(<=翻太好了,照原po的用)的老年人和社区间的联系、
提供生活上的支援等。
: また、电気や水道の使用状况から异変を察知する取り组みを进めるとともに、
: 日ごろから介护や生活支援のサービスを受けられるよう情报を提供すること
: にしています。
:
: 此外,从用电与自来水的使用状况推测异变的同时,从每日的看护或是生活支援
: 的服务来看,也可提供其使用状况的相关讯息。
同时,亦朝着以用电量及用水的使用状况来察觉有无异样,藉此从日常生活中
得知提供看护或支援生活的服务等有效情报(消息)。
试翻了一下..现丑了 ^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.55.134
1F:→ silencej:!! 没几句话 却翻了40分钟 stO 09/06 02:02
※ 编辑: silencej 来自: 218.164.55.134 (09/06 02:10)