最近板上出现很多询问口译的文章
我忍不住想说说我的想法
与其询问前辈准备口译所考试的准备方法
倒不如先参加短期的口译训练班
看自己适不适合走这条路
台湾有很多资源
除了师大 文大 中国生产力中心也有开课
先从入门的开始练练看
观察自己 能不能胜任在压力及时间的紧迫下翻译
当然 如果你是外文系的学生
学校有开口译课程 那资源就更多了
我TOEFL CBT 成绩 287
但在学校的第一学期就发现 我的语文能力根本不够水准
英文听力不好 中文词汇量有限
我们班上表现最好的不是托福成绩最高的
也不是在国外住过最久的
更不是 ABC 或 CBC
相信翻译所的同学会同意我这麽说
除了语文能力要够好
知识面也要广
谈到政治 谈到经济 谈到法律
你都能侃侃而谈
不是你会说两种语言 就能从事口译工作
我在这个板潜水一两个月了
一直没有发文
直到看到最进口译相关问题实在很多
当初要是早点知道这个板 或有其他资源
我就不会念的那麽辛苦了
我大学不是外文系毕业的
大学时代出了几次国 自以为自己口语非常棒
考了个托福 就以为自己够格了 事实上还差的远了
仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.69.210
1F:推 marrins:重点之一是 问问自己有没有广泛阅读的习惯 09/06 10:02
2F:→ marrins:中文跟外文 如果没这个习惯 如何增加自己的中外语词汇? 09/06 10:02
3F:→ marrins:还有各领域的涉猎以及认知 09/06 10:02
※ 编辑: cycchang 来自: 114.45.20.211 (04/11 18:52)