作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Wed Sep 6 10:41:04 2006
先推这位朋友所写的文章
※ 引述《cycchang (cycchang)》之铭言:
: 倒不如先参加短期的口译训练班
: 看自己适不适合走这条路
「看自己适不适合走这条路」非常重要
尤其如果你要念翻译所
这可是三年左右的投资
除了时间以外,学费也不少
翻译所的学分数都是一般硕士班的两倍以上
(师大的口译组毕业学分是六十几)
所以一个学期下来也是四万左右
如果发现自己不适合,与其撑在那边
不如赶紧转换跑到
语文能力很好是一项利器
并不一定通通都要来当翻译
媒体往往把「口译」美化了
什麽中国大陆日薪两万人民币找不到人
(或许真有其事,可是就算有又怎样?
台湾的口译员,如果已经有稳定的客源,也不会因此就过去吧)
或者什麽「光鲜亮丽」
(我认识的口译员怎麽每个都超低调,能不曝光就不曝光
每次做会,如果主办单位大剌剌的感谢,还会很不好意思,
不知道要不要把赞美的话翻译出来)
但实际上,「口译员」的生活与工作型态并不如大家所想像的那样
永远这麽「丰富有趣」
(言不及义的会议可多着咧)
口译员的工作的确充满挑战
我总觉得,每一次工作就是一场考试
而且我们永远在面对自己的无知
因为我们往往是整个会场里最不懂的人
所以我觉得个性上,我们似乎都很谦虚
讲谦虚太恶心
应该说,我们往往都很清楚自己的能耐在哪里
面对艰涩难懂、逻辑复杂的题材
我们只能尽全力,靠语言能力与翻译技巧
尽量让听众获得最多的讯息
而面对自己娴熟的题材
却也不能自以为是,喧宾夺主
让听众搞不清楚究竟是谁在当主讲人
不要以为躲在同步翻译厢里
听众就感受不到你的傲气
所以
有时候,诚惶诚恐,声音却要自信稳定
有时候,胸有成竹,态度更要进退得宜
我觉得口译员的生活就是这样
一直在面对某种矛盾
对於自我的认识、对於自我的评价
面对客户与听众的意见、面对浩瀚的知识、面对偌大的世界
如果你很想当口译员
有了语言能力,学会翻译技巧,探索知识领域
通过资格考、专业考、拿到文凭
真正的挑战才开始
这个挑战往往不是客户的要求、听众的评价
而是自我的期许
以及反覆思辨、内省的过程
以上或许讲得很抽象
而且也只是我个人的心得
但是我觉得每一个行业
应该都有「工作本身(所谓 the job per se)以外」的深层内涵
所以所谓「适不适合做翻译」
并不仅止於你的阅读习惯、文字敏感度等等
而是你会不会喜欢这样的「生活方式」
: 台湾有很多资源
: 除了师大 文大 中国生产力中心也有开课
要特别留意师资
真正在市场上活跃的口译员
才能提供最真实的学习情境
: 我们班上表现最好的不是托福成绩最高的
: 也不是在国外住过最久的
: 更不是 ABC 或 CBC
: 相信翻译所的同学会同意我这麽说
同意
: 除了语文能力要够好
: 知识面也要广
: 谈到政治 谈到经济 谈到法律
: 你都能侃侃而谈
: 不是你会说两种语言 就能从事口译工作
我很同意
像我这个外文系出身的人
真的是没有任何专长
讲政治,只能抒发自己的冲动
讲经济,只知道供需平衡
讲法律,只知道有民法刑法
但是慢慢的,因为好奇,因为喜欢吸收新知
(当然还有工作压力)
所以就开始接触不同的领域
要成为专家,很难
但是就像研究所老师说的,「你至少要听过那个名词吧」
不过我觉得这方面也不用急
也不要因为什麽都不懂而怯懦
重要的是你有没有学习的慾望
(还有,讲现实一点,够不够聪明,学习的速度够不够快)
可不可以保持一颗「鲜活」的心
愿意不断精进
不排斥任何领域
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.66
1F:推 Jinchan:推:) 09/06 13:49
2F:推 marrins:口译员辛苦的程度 可不是一句"累的像什麽一样"可以形容的 09/06 14:42
3F:推 lakerbuster:很少看到有关口译的讨论串这麽热的 口译员似乎真的很 09/06 21:05
4F:→ lakerbuster:低调 不太喜欢跟外人谈口译的事 09/06 21:07
5F:推 lomband:推 真的是超认真的口译员 09/15 23:02