作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Wed Sep 6 15:17:00 2006
看了此系列文章 真的不得不推Mapleseed大大
其实Mapleseed大愿意做这麽多分享真的是非常大方了
我现在是国外某校的在学生 大概是之前对相关话题做过回应
後来就常常收到询问该校(或是念口译这回事、或是,我英文不好怎麽办?)的来信
我本来还会因为本校在台缺乏人脉或宣传管道,自认有责任做些说明
但是有些来信之「白目」 让我也不免灰心
关於要如何进入翻译所的资料的确是少
(其实资料少可能也意味着并没有什麽办法能保证进入翻译所)
但这并不代表你无法自行设想可行的准备方式
增进英文能力、参加短期口译班、查询考古题、实地做翻译... etc
我想我们真的很难得能有这样一个交流的园地
看板上有志参与口笔译这个行业的朋友们也都知道这是很辛苦的一条路
没有责怪任何人也没有要说教的意思 但是...
我想即使BBS上流行「直来直往」的风气
请教问题的时候注意一下语气或是先做点功课
都会让回答的人感觉好一点吧
因为这样子 才会让他们觉得花这些时间打这些字是值得的
从而使板上的讨论更丰富,不是吗?
不好意思我似乎都在抱怨 实在是有感而发....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.134.120.174
※ 编辑: caroleena 来自: 70.134.120.174 (09/06 15:18)
1F:推 marrins:不会拉 很多人的网路礼节确实很糟糕 09/06 15:21
2F:推 bowlbone:想念翻译 当然行文的礼节是该字斟句酌呢!:) 09/06 18:52
3F:推 weimings:推Mapleseed大大的话。(低调)你应该知道我是谁:) 09/07 07:54
4F:→ caroleena:不知道耶(紧张...)! 09/07 10:51