作者cleopheus (祈雨娃娃)
看板translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Thu Sep 7 12:19:31 2006
我是原po。其实看了一连串的讨论文我蛮难过的吧。
我是一个还没有进入口译界,应该说也还没有进入翻译界的人,对这一方面有兴趣,
所以希望来询问看看。
我在po文前也有做过功课,把所有跟翻译所有关的文章都看完,
也用google去搜寻相关的资料,也有去师大和辅大的网站看一下他们提供的资讯。
但是却找不到我要的资料,如录取的人的英文能力、翻译能力、以及之前的工作经验。
这一类的资讯可能只有透过朋友或是bbs上的版友才能获得。
我觉得相较於其它的资讯,版上对於口译似乎资讯提供得比较少,
所以希望在此提问,一方面是为了自己要考虑我是否有条件跟兴趣走入这一行,
一方面也是为了未来也许也有其它的人打算考翻译所,他们就能直接在找到他们
要的资讯。
我对口译还不是很了解,但是每一行每一业都是需要练习、修正、进步,慢慢累积。
也许对於专业的版友来说,我提出的问题都是我应该可以自己找到解答的,但我自认为
我没有在完全没有做功课的状况下直接来版上询问。
对中英文的掌握能力的确是译者最重要的能力之一,在此我有体认到也许我不适合走这
条路。但是若我对口译有足够的热情,我相信这一次是我绝佳的学习机会。
我希望这个版是一个可以认识新朋友,可以讨论翻译二三事的地方。所以,
若你想跟我聊聊天,交个朋友,都欢迎 嗯,不是「跟我联络」
是「寄信给我」罗~~~~~~~~
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 重要的是你有没有学习的慾望
: : (还有,讲现实一点,够不够聪明,学习的速度够不够快)
: : 可不可以保持一颗「鲜活」的心
: : 愿意不断精进
: : 不排斥任何领域
: 推学习的慾望和进退得宜的态度
: 我运气不错,毕业後第一份工作就是进一家请口译笔译经验丰富的外商公司
: 在专案开始之前就先叫我去上班,不仅先让我跟着开两个月的会、读资料
: 而且还提供一个资深员工随时让我问问题(因为专案开始後我要替她中翻英)
: 专案开始之後,痛苦的日子也跟着开始,每个字都听得懂,却不知道中文怎麽说
: 不然就是中文听得懂,英文不知道该怎麽说,每次开完会做完口译
: 就是不停地上网查资料编glossary,现学现卖,随时请教,还要事先预习
: 简直比当学生时还认真百倍!
: 在那段时间当中,台风和反应都进步许多
: 有次要透过视讯做教育训练,却运气不好碰到连线状况不佳时,我乾脆直接做「视译」
: 离职之後,出去做过几场口译,才知道不是每家公司都知道要提供口译什麽协助
: 我就有碰过客户公司的人在背後说口译翻的好烂,这时只能血泪往肚里吞啊!
: 以前念书时,老师常提做口译的aptitude,大家最知道的就是语言能力
: 我的TOFEL有293,够高了吧?可是我个人认为,要做这一行,要有几个要件
: 1. 笔译的能力也要好:才不会饿死
: 2.脸皮要够厚:才能撑过菜鸟期
: 3.学习能力要够快:最好IQ高一点,广泛阅读,上知天文下知地理
: 4. EQ要高:才能随时应付突发其来的状况与批评,自娱娱人
: 5. 要会唬烂:有时候讲者都不知道自己在说什麽了,口译只好自己上阵罗
: (当然,前提是背景知识要够,也不能乱讲啦)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.170.216
1F:推 Birch:我已经说啦,做口译的前提之一就是脸皮够厚心脏够强 09/07 22:48
2F:→ Birch:千万不要难过哦!否则入行之後只会更难过^_* 09/07 22:48