作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Fri Sep 8 17:36:24 2006
希望针对个人 的讨论可以先告个段落
毕竟 批斗不是本讨论串的目的
本版应讨论关於身为翻译的东西
讨论谁说了什麽 可以
但是再推理下去去猜测 原po是什麽样的人 就有点超过了
是好人也好 是坏人也好 自大或谦虚 谦卑或傲慢 也罢
别人是什麽样的人 是什麽思想 这跟翻译没有关系
要讨论的话 请把讨论聚焦在言词是不是妥当 或 应该怎麽说比较好
还有. 翻译本是实力主义的世界 别忘记了.
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.200.90