作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [问题] 口译所
时间Fri Sep 8 23:46:12 2006
※ 引述《egghead (egghead)》之铭言:
: 是好人也好 是坏人也好 自大或谦虚 谦卑或傲慢 也罢
: 别人是什麽样的人 是什麽思想 这跟翻译没有关系
: 要讨论的话 请把讨论聚焦在言词是不是妥当 或 应该怎麽说比较好
: 还有. 翻译本是实力主义的世界 别忘记了.
哈,看到版主这番中肯的言论,我又回想起以前作inhouse口译的日子
当时公司共有两位口译,一位笔译,另外一位口译脾气非常差
有时候公司的人中文讲得没逻辑,她不好翻,还会直接批评讲者说:
「你讲得那什麽东西啊,搞什麽....$%%^的」
後来大家临时有事要找外籍顾问时都比较喜欢找我
并不是因为我翻得比较好(虽然这是事实:p)
而是因为我亲切可爱又笑容可掬啊!
想进口译这一行,就要用更高的标准要求自己,不是要求别人。
ps.看到大家这麽热烈回文真开心
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.26
1F:推 egghead:我只是不希望讨论放在某人到底在想什麽 上面 09/09 20:38
2F:推 egghead:职场然不是只有实力 只是我想态度 想是很空泛的东西 09/09 20:39
3F:推 egghead: 思 09/09 20:40
4F:推 egghead:与其讨论这些 还是绝得讨论语文技巧与翻译操作实际多了 09/09 20:41
5F:嘘 Hamles:态度跟思想本身就是会影响译者翻译技巧 语言文字上的用法 10/07 22:29