作者pondera (加油)
看板translator
标题试翻译Alexander Pope的诗 Windsor Forest
时间Sat Sep 9 21:11:35 2006
部份节录
With slaught'ring guns th' unweary'd fowler roves, [125]
When frosts have whiten'd all the naked groves;
Where doves in flocks the leafless trees o'ershade,
And lonely woodcocks haunt the wat'ry glade.
He lifts the tube, and levels with his eye;
Strait a short thunder breaks the frozen sky: [130]
Oft', as in airy rings they skim the heath,
The clam'rous lapwings feel the leaden death:
Oft', as the mounting larks their notes prepare,
They fall, and leave their little lives in air.
手持猎杀的鸟枪,对此不疲的猎人环顾四方
当每片枝条裸露的树林都染上了白霜
此处有鸽集聚,有无叶的群木稍可掩蔽
有山鹬寂寥的出没於林间松软的隙地
他抬高枪管,凝眼瞄准对象
瞬间一声短促的爆晌,冷凝的天被打散
常常,当他们以轻快的脚步声掠过石南荒原
那些喧嚷的鸟头麦鸡便遭受到阴郁的死难
常常,当那些警戒的云雀还准备发出警告声响
就被枪打落,只留下牠们的小生命在空中飘散
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.52.70