作者hvariables (雷奥纳多)
看板translator
标题[问题] 英文诗的翻译
时间Tue Sep 12 15:30:08 2006
Do not all charms fly
At the mere touch of cold philosophy?
There was an awful rainbow once in heaven:
We know her woof, her texture; she is given
In the dull catalogue of common things.
Philosophy will clip an Angel's wings,
Conquer all mysteries by rule and line,
Empty the haunted air, and gnomed mine -
Unweave a rainbow, as it erewhile made
The tender-person'd Lamia melt into a shade.
所有的生命力只要一和冰冷的科学接触
都会魂飞魄散
天空中曾有过一道令人敬畏的彩虹
我们现在知道她的组织和结构
她被收到沉闷庸俗的目录里
科学会剪断天使的翅膀
用规则和界线来征服所有的神秘
清除天空中的神仙和地底下的精灵
拆散彩虹
把刚刚还活着的蛇发女妖融化到黑暗中
我对这首诗很有兴趣,不过好像翻得不够优美
有好的意见欢迎和我讨论一下, ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.34.49
1F:推 pondera:philosophy 哲学吧 09/12 20:07
2F:推 hvariables:这首诗中philosophy的意思应该是指科学 09/13 14:28
※ 编辑: hvariables 来自: 61.229.30.40 (09/18 17:19)