作者chengyun (chengyun)
站内translator
标题Re: [问题]请教高手翻译
时间Wed Sep 13 15:28:52 2006
※ 引述《bestefforts (非你莫属)》之铭言:
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照规则 要先把自己翻的见解一翻是吧..
: 但很多部份 我真的想不出来
: 所以 只好PO我翻的出来的地方..
: 如下...所以 请高手救救我吧:>:
: 初次见到新VERSACE男士,很少比一般的身材刚硬,因此穿上解构式夹克、宽松
: .........但外表可以骗人,因为在过去任何Versace本身自己的风格,呈现服装对於身材
: 都是很讲究的。
虽然已经很久了,还是想翻译一下^^
其实,有些细节好像被忽略了,比如第二行的so at ease,
这里的so并不是'因此',而是'多麽',配合後面的at ease '悠闲自在',
还有tie at half-mast其实是外国描述领带打得松的phrase.
乍看之下,身着凡塞斯新装的男士比起以往少了些许刚硬线条,他穿着
那解构式外套、宽松,低腰的长裤、松开的领带和凉鞋显得多麽轻松自在。
然而外表可以骗人,因为这些服装,其实都以其自己的方式,
呈现了与凡塞斯以往的作品无异的对於身体线条的着重与讲究。
请多多指教^^ <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.62