作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题]出国念翻译所?旁人:省省吧
时间Tue Sep 19 10:06:31 2006
※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之铭言:
: 这个标题就是描述了我一部份的处境。如果自己也很100%确定.坚定出国念
: 翻译所的理由,那倒也不必搭理那些蜚短流长。
我不是念翻译,但是也是念冷门学科。
念冷门学科的「宿命」几乎都是要被质疑。
我觉得这也是很好的过程,因为被质疑的过程中,
自己也要反覆思考,我自己的经验是,每被问一次想一次,
就更确定一次自己确实要念这一门。
: 然而,出国攻读笔译甚至口译的心意,在留过学的前辈眼里,很容易就被打
: 上问号。
: 理由不外乎,出国不该只学语文,语文不一定得出国学。然後开始就举荧荧
: 之大者,"人家朱X恒都没出国啦,照样也可以译魔戒...."
没人说出国只学得到语文。
(但是为什麽小朋友的家长在美语补习班看到外师就眉开眼笑呢。)
(为什麽很多人找家教指定要找外师呢?)
其实如果抱着这样的想法的人,我个人也觉得是太狭隘了。
(反过来说,出国没学到语文的可也是一大票。)
照这麽说,那是不是也不需要出国去念英美文学、语言学、英语教学法等等?
毕竟,台湾这方面的师资也是有一定水平了。
出国念书,除了书本上的知识,课堂里的交流,
还有非常多的学习是在生活。
有一些用法,特别是culture-specific的,真的只有在那个环境里,
才比较能够体会那种感觉。
语言的学习永无止尽,我觉得出国念书,是这条永无止尽大道一个很好的开端。
从学习的态度、经验、模式,都会有所影响和改变,
这部份是我自觉幸运,也非常珍惜的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246
1F:→ saram:家长要看到外籍老师是个黑人, 就笑不出来了....... 10/07 02:25