作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 有关公司治理方面的翻译
时间Sun Sep 24 02:25:39 2006
: ※ 引述《cacanoodle (˙小卡车˙)》之铭言:
: : Greater transparency and a closer alignment of interests
: : imply fewer asymmetric information and agency problems.
: : 较透明的公司治理方式且管理者和股东对利益看法一致时,
: : 隐含了资讯不对称和代理问题会下降.
: : 其中a closer alignment of interests
: : 我翻成 管理者和股东对利益看法一致时
: : 大家会怎麽翻译呢?
: : 请给予指教
: : 谢谢!!
:
: 这一篇是公司治理
: 不是财务管理里面的代理成本问题
: a closer alignment of interests
: 应该是指将一些人的利益互相错开
: 也就是说因为我的利益和你不同 所以我会监督你做的事情
:
: 所以可以翻译成
: "更紧密的利害关系分置"
: ^^^ 我忽然想不出中文该怎麽讲 自己想一下吧
:
: 推 cacanoodle:liton非常谢谢你 我了解你的意思罗^^ 09/24 00:20
: 推 cacanoodle:可以说城是管理者和股东间的利益冲突吧.. 09/24 00:29
: 推 cacanoodle:上面最後应该改成 "吗?" 09/24 00:38
我个人觉得不能解释成管理者与股东间的利益冲突
公司治理虽然是解决管理者与股东间利益冲突的方案之一
但是如果一篇公司治理的文章又扯到大原则去
那麽这篇文章等於是在赚稿费而已
关於这句 a closer alignment of interests
是在讲公司的内部组织
我举个例子好了
企划部想增添一部印表机 因为现有的印表机和业务部共用
而且企划部有很多文案还是需要彩色列印的
增购案送到管理部
假设管理部的责任之一本来是预算的编制与执行
今天如果我们将成本控制的任务也赋予给管理部
那麽管理部就会审核成本与必要性
如果你将这句话解释成管理者遇股东间的利益冲突
那麽这个很普遍的例子便解释不过去了
公司治理不是引进个外部董事 上面那些大头乔一乔就好了
或许可以用"进紧密的利益制衡设计" 类似的翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.104.177
※ 编辑: liton 来自: 59.117.104.177 (09/24 02:31)
1F:推 egghead:重点是 原文李根本没有写明是谁跟谁 所以是所有人 09/24 09:26
2F:推 cacanoodle:这样解释更加鲜明了 谢谢您的指教 09/24 20:24